Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus. presens scriptum/ cernentibus. Syghwidus Ribbing. capitaneus terre Hallandie. Kanutus. Arnwithsun. Paulus. Arnwithsun. Petrus. Porsse. et Clauus Skriware. eternam in domino salutem. ♦ Noueritis. quod. anno. domini. millesimo. ccco. triscesimo sexto in crastino. exaltacionis sancte. crucis. in castro Falkenbergh. cum honorabilibus uiris. ac dominis. dominis. Thydemanno Gustrowe et Iohanne Ruffi. nunciis ciuitatis Lubycensis. presencium exhibitoribus. tam ex parte ipsorum. quam omnium aliorum. de ciuitate Lubycensi. ac eciam ex parte nostra. et omnium uolencium facere causa nostri. omnibus et singulis inimiciciis. dissensionibus. et discordiarum materiis. tam pro homicidio in Bardhafyordh. quam aliis excessibus. qualitercumque uel quandocumque. hactenus. commissis et contractis. cedatis penitus. et radiciter exstirpatis. nec umquam de cetero. ad uindictam uel memoriam reuocandis. firmam sinceram et fidelem. fecimus. concordie et federis unionem .. sub modo placitacionis. subsequenti. uidelicet. quod utraque pars ipsorum et nostri. ubicumque casu uel proposito. ipsam. conuenire. contingat. debeat in posterum caritatiuis promocionibus. adinuicem diligi. honoranter. captari. mutuoque et fauorabiliter. expediri. et si contingat. bona uel mercimonia ipsorum forsan. in nauibus emulorum nostrorum. uel aliorum. quod fecerimus impediri. collocata. per nos uel nostros. alicuby. quod. deus. auertat ocupari. ipsa bona uel mercimonia. salua et integra restituere debeamus sine dampno. ♦ Ut autem presens. placitacio. eo firmiorem habeat. efficaciam. et uigorem. ipsam non solum. cum compromissoribus nostris et fide sub manu coniuncta/ data. uerum eciam sub euidenti appen sione sigillorum nostrorum. sine omni adinuencione subdola uel sinistra. et quacumque praua. arte fecimus roborari. ♦ Datum. sub anno die et loco supradictis

21-22 cedatis = sedatis.

29 alicuby = alicubi.

30 ocupari = occupari.

Sigfred Ribbing, høvedsmand for landet Halland, Knud Arvidsen, Povl Arvidsen, Peder Porse og Klaus Skriver til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, at i det herrens år 1336 dagen efter korsets dag har vi på borgen Falkenberg afsluttet en fast, oprigtig og ærlig enigheds og forbunds overenskomst med de hæderværdige mænd og herrer, herrerne Tideman Güstrow og Johan Rode, staden Lübecks udsendinge og indehavere af dette brev, såvel på deres vegne som på alle andres fra staden Lübeck og tillige på vore vegne og på alles, som vil gøre noget for vor skyld, om at al grund til fjendskab, strid og uenighed, såvel for manddrabet i Båtafjord som for andre forseelser, uanset hvordan og hvornår de indtil idag er begået og forøvet, skal være fuldt bilagte og rykket op med rode og for fremtiden aldrig nogensinde genkaldes i erindring eller lægges til grund for hævn på den følgende overenstkomsts grundlag, nemlig at begge parter, de og vi, for fremtiden skal holde venskab, idet de fremmer et godt indbyrdes forhold, hvorsomhelst den ene part ved tilfælde eller bevidst træffer den anden, og gensidigt vise hinanden hæder og på fordelagtig måde gavne hinanden, og hvis det hænder, at deres gods eller købmandsvarer måske nogensteds beslaglægges af os eller vore mænd — hvad Gud forbyde — på vore fjenders eller andres skibe, som vi måtte lade anholde, skal vi helt og holdent tilbagegive dem dette gods eller disse købmandsvarer uden skade på det. Men for at denne overenskomst kan have desto stærkere betydning og kraft, har vi ikke alene givet den sammen med vore medforlovere på tro og love med håndslag, men også ladet den bestyrke af vore vedhængte segl uden al bedragerisk og skummel hensigt og uden alle kunstkneb. Givet ovennævnte år, dag og sted.