Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Hans. UB. l. l.:

Honorabilibus uiris et summe discrecionis, amicis suis karissimis, aduo cato, consulibus uniuersisque burgensibus in Lubeke, aduocatus, consilium ceterique burgenses Griphesvald cum affectu sincero semper ad omnia beniuolum paratum obsequium. ♦ Cum magnam fiduciam et recursum certum ad discrecionem uestram habeamus nichil, quod sinistre sit, contra potestatem uestram facere presumentes, rogamus discretam prouidenciam uestram, quatinus aduocatum uestrum moneatis, ne tam acriter in burgenses nostros humiles in Sconore seuiat, sicuti anno preterito seuiit iniuste. ♦ Preterea aliquantulum miramur, quod nobis litteras petitorias extra solitum morem misistis, uelle uos querimoniam domino nostro pro debitis uestris referre, cum parati sumus omnibus horis et ubique locorum omnes conciues uestros tanquam uere nostros, fideliter causis et negociis promouere. ♦ Sic eciam petimus, quatinus nostros humiles conciues* pro posse uestro in agendis negociis suis dignemini promouere.

Foged, råd og øvrige borgere i Greifswald til de hæderværdige og gode mænd, deres kære venner rådmændene og alle borgerne i Lübeck, stedse velvillig og redebon tjeneste i alle forhold med oprigtigt venskab.

Da vi nærer stor tillid og menes trygt at kunne tage vor tilflugt til Eder, gode mænd, og da vi ikke fordrister os til at foretage noget imod Eders magt, som ville være ufordelagtigt, beder vi Eder, kloge og gode mænd, om at formane Eders foged om ikke at rase så strengt mod vore ydmyge borgere i Skanør, som han i det forrige år uretfærdigt har raset. Endvidere undrer vi os ikke så lidt over, at I har sendt os et klageskrift udenfor den sædvanlige skik om, at I vil forebringe klage til vor herre om Eders gæld, da vi til enhver time og på ethvert sted er rede til ærligt at støtte alle Eders medborgere, som om de var vore egne i alle sager og ærinder. Og derfor beder vi også om, at I vil værdiges at støtte vore ydmyge medborgere efter evne i deres påkommende sager.