Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Elena Niclæsdotær de Haugnelef salutem in domino sempiternam ♦ Cum diuina prouidencia que in sui disposicione non fallitur bona spiritualia temporalibus iudicauerit preferenda. tenore presencium declaro uniuersis quod omnia bona mea in Iærløsæ Søndræ sita. cum agris pratis ac ceteris aliis pertinenciis suis/ sororibus monasterii sancte Agnetis Roskildis in remedium anime mee scoto/ approprio et totaliter eis assigno iure perpetuo possidenda/ ulcionem dei imprecans omnibus qui prefatas sorores in scotacione et assignacione huiusmodi aliqualiter nisi fuerint impedire ♦ In cuius scotacionis et assignacionis testimonium sigillum meum una cum sigillis dilectorum germani mei domini Iacobi Niclæssun sororis mee domine Cecilie relicte quondam domini Andree Pætærsun Iacobi Axlansun ac Iacobi Karlsun presentibus sunt appensa ♦ Datum Roskildis anno domini mo. iiio xxxoviio. in profesto beati Valentini martiris.

Helene Nielsdatter af Havnelev til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Da det guddommelige forsyn, som aldrig fejler i sin styrelse, har afgjort, at åndeligt gods er at foretrække for timeligt, erklærer jeg med dette brev for alle, at jeg til lægedom for min sjæl skøder alt mit gods i Sønder Jernløse med agre, enge og det øvrige tilliggende til søstrene i Roskilde Agnete kloster, og at jeg hjemler dem det og oplader det fuldstændigt til dem til evig besiddelse, idet jeg påkalder Guds straf over alle dem, som blot på nogen måde søger at hindre omtalte søstre med hensyn til denne skødning og opladelse. Til vidnesbyrd om denne skødning og opladelse er mit segl sammen med segl tilhørende min elskede kødelige broder, herr Jakob Nielsen, min elskede søster fru Cecilie, enke efter afdøde herr Anders Pedersen, og mine elskede venner Jakob Akselsen og Jakob Karlsen hængt under dette brev. Givet i Roskilde i det Herrens år 1337 dagen før martyren St. Valentins dag.