Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum. cernentibus. Thuco dei gracia episcopus. totumque capittulum. ecclesie Burglanensis salutem in domino sempiternam. ♦ Ad noticiam omnium et singulorum presencium et futurorum cupimus peruenire quod omnis controuersia. et dissencio per quemcumque. modum. et super quibuscumque. negociis et rebus hucusque mota inter magnificum et nobilem uirum. dominum Gherhardum. comitem Holtzacie et Sturmarie. ac episcopos milites et militares. clericos. et laycos. cuiuscumque status. et condicionis existant. ubicumque in dominio et districtu ipsius comitis. uidelicet in Northiucia. Pheonia. Erria et Doslandia. ac singulis insulis. dictis terris adiacentibus residentes. parte ex una. et nos parte ex altera. super captiuitate et uiolenciis. nobis in persona nostra. ex mandato. domini Cristofori. quondam regis Danorum nobis factis/ necnon spoliis et iniuriis. nobis in bonis nostris et ecclesie nostre. illatis amicabiliter est sedata et sopita. recognoscentes eciam publice presencium in tenore. nobis et ecclesie nostre. pro huiusmodi. captiuitate uiolenciis et iniuriis pro uoluntate et beneplacito nostro. esse satisfactum. per predictos\ dimittentes nichilominus ipsum dominum Gherhardum. comitem. ac singulos premissos cuiuscumque status personatus. aut condicionis. existant. in premissis. terris et insulis commorantes. ab omni ingratitudine et suspicione quam contra ipsos racione premissarum. uidelicet. captiuitatis. uiolenciarum et iniuriarum habuimus. cum graciarum accione. presentibus liberos quitos penitus et excusatos. ♦ Omni eciam accioni tam iuris quam facti. canonici quam ciuilis si qua nobis % et ecclesie nostre ac successoribus nostris in posterum. conpeteret uel conpetere posset. omnino presentibus renunciantes. heredibus tamen predicti. domini Cristoffori regis domino Eskillo Kraac milite et Boecio Falken. illate nobis iniurie. principalibus perpetratoribus. contra quos nobis ecclesie nostre et successoribus. nostris accionem habendam reseruauimus. ab huiusmodi conposicionis ordinacione exclusis ♦ Similiter reseruauimus nobis ecclesie nostre et successoribus nostris facultatem agendi contra epi scopos. ecclesiarum Ripensis et Arusiensis. et petendi ab eis restitucionem collectorum. ex suis epischopatibus. que nobis. in satisfactionem. de iure cedere et conpetere uideantur. ♦ Sed huius tamen racione debebimus eos coram dicto domino Gherhardo comite. conuenire. et contentari iure. quod uasalli sui. seruato iuris terre ordine. duxerint inter nos diffiniendum. ♦ In omnium et singulorum premissorum euidenciam. nostrum et capituli nostri. sigillum presentibus sunt appensa. ♦ Datum Horsnes. anno domini mo.ccco. xxxviio. in profesto beati Petri apostoli. in cathedra\

5 capittulum=capitulum.

Tyge, af Guds nåde biskop af Børglum, og hele kapitlet ved kirken i Børglum til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi ønsker, at det skal komme til alle nulevendes og fremtidiges kundskab, at der på venskabelig måde er opnået bilæggelse og forlig i al den strid og uenighed, som på en hvilken som helst måde og i hvilket som helst anliggende indtil nu er opstået mellem den stormægtige og velbyrdige mand, herr Gerhard, greve af Holsten og Stormarn, og bisper, riddere, væbnere, gejstlige og lægmænd, uanset stand eller stilling, som bor hvor som helst indenfor samme greves herredømme og område, nemlig i Nørrejylland, Fyn, Ærø og Tåsinge og på enhver ø, som hører til disse lande, på den ene side og os på den anden side i anledning af det fangenskab og de voldshandlinger, som blev tilføjet vor person efter befaling af herr Kristoffer, de danskes fordums konge, samt i anledning af de røverier og de uretfærdigheder, som er tilføjet os på vort og vor kirkes gods, og vi erkender ligeledes offentligt med dette brev, at der af de fornævnte efter vort ønske og behag er ydet os og vor kirke fyldest for dette fangenskab, for disse røverier og for disse uretfærdigheder ligesom vi derhos med dette brev taknemligt erklærer den herre, grev Gerhard, og enhver af de fornævnte, uanset deres stand, rang eller stilling, og som bor i fornævnte lande og på øerne, for ganske fri, kvit og undtagne at være for al uvilje og mistanke, som vi har næret til dem på grund af fornævnte fangenskab, voldshandlinger og uretfærdigheder. Ligeledes giver vi med dette brev fuldstændig afkald på enhver klageret, såvel juridisk som faktisk, støttet såvel på kanonisk som på borgerlig ret, hvis vi, vor kirke og vore efterfølgere i fremtiden på noget punkt måtte have eller opnå adkomst hertil, idet dog arvingerne efter fornævnte herre, kong Kristoffer, samt herr Eskil Krage, ridder, og Bo Falk, hovedmændene for den uret, som er tilføjet os, og overfor hvem vi har forbeholdt os vor, vor kirkes og vore efterfølgeres ret til tiltale, er udelukket fra dette forlig. På samme måde har vi forbeholdt os vor kirkes og vore efterfølgeres mulighed for at rejse tiltale mod bisperne af Ribe og Århus og til hos dem at forlange erstatning i de beder, som indsamles i deres bispedømmer, og som med rette måtte synes at tilfalde og tilkomme os til fyldestgørelse. Men herom skal vi komme overens med dem i nærværelse af fornævnte herre grev Gerhard, og vi skal stille os tilfreds med den retskendelse, som hans vasaller under overholdelse af landets retssædvane måtte afsige os imellem. Til vitterlighed om alt det fornævnte er vort og vort kapitels segl hængt under dette brev. Givet i Horsens i det Herrens år 1337 dagen før apostlen St. Peter in cathedra.