Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus/ frater Stigotus quondam abbas in Sora Iohannes Hasenbiærgh Iohannes Magnessun N Jenessun Mag nus Todde et Matheus Taa salutem in domino sempiternam/ ♦ Cupientes testimonium perhibere ueritati tenore presencium declaramus uniuersis nos presentes fuisse et uidisse quod nobilis domina et deuota/ domina Elena filia domini Nicholai Rani bone memorie in placito generali Selandie feria quarta festum beati Iohannis Baptiste inmediate precedente sub anno domini mo ccco xxxo viio presencialiter constituta dedit et per manum Iohannis Magnussun scotari fecit monasterio sancte Agnetis Roskildis omnia bona sua in Jærløsæ Søndræ sita mobilia et inmobilia cum agris pratis estimacionibus ac ceteris aliis quibuscunque pertinenciis suis iure perpetuo possidenda. hiis condicionibus interiectis ut medietas fructuum et prouentuum dicte domine in sua uita libere cedat ac eidem infra curiam prefati mon<a>sterii domus construi debeat in qua cum una puella decenter residere ualeat duplicem sororis porcionem receptura. ♦ Insuper si ipsa domina de consanguineis suis duas puellas in sepedicto monasterio religioni tradere uoluerit ipsas micius quam alias/ sorores recipere teneantur ♦ Item quod memorate domine memoria in una missa de spiritu sancto uel beata uirgine singulis septimanis ibidem habeatur ♦ In quorum omnium euidenciam sigilla nostra presentibus sunt appensa. ♦ Datum loco/ anno et die supradictis.

31 N=Nicholaus.

11 mon<a>sterii] monosterii A.

14 duas] tilf. o. l.

17 ibidem] tilf. under l.

Broder Stig, fordum abbed i Sorø, Jens Hasenberg, Jens Mogensen, Niels Jensen, Mogens Todde og Mads Tå til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

I ønsket om at aflægge sandfærdigt vidnesbyrd erklærer vi med dette brev for alle, at vi var til stede og så, at den velbyrdige og fromme fru Helene, datter af herr Niels Rane — salig ihukommelse — personligt var til stede på Sjællands landsting onsdagen før St. Hans i det Herrens år 1337, hvor hun gav og ved Jens Mogensen tilskødede Roskilde Agnete kloster alt sit gods i Sønder Jernløse, rørligt og urørligt, med agre, enge, virning og alt dets øvrige tilliggende til evig og retmæssig besiddelse, på det vilkår, at halvdelen af frugterne og oppebørslen for hendes livstid skal tilfalde nævnte frue, og at der skal bygges et hus til samme frue inden for fornævnte klosters område, hvor hun på sømmelig vis kan bo sammen med en pige og modtage to nonners del. Hvis desuden denne frue skulde ville indgive to jomfruer blandt sine slægtninge til fromhedslivet i oftnævnte kloster, skal søstrene optage dem på lemfældigere vilkår end andre. Fremdeles skal omtalte frue hver uge ihukommes samme sted under en messe om den helligånd eller den hellige jomfru. Til vitterlighed om alt dette er vore segl hængt under dette brev. Givet sted, år og dag som ovenfor.