Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A, udfyldt efter Aa:

In nomine. patris filii et spiritus sancti amen. ♦ Ego Thorbernus Laurencii presbiter. canonicus Lundensis. sanus mente licet eger corpore sciens nichil morte cercius. et nichil incercius hora mortis de bonis mihi a deo collatis testamentum meum condo et ordino. in hunc modum. ♦ In primis do et lego omnia bona mea in Lindæknæpæl in honorem dei omnipotentis et beati Iacobi apostoli ad altare sub organis. quod con[struxit] dominus Ascerus bone memorie [a]pud quod meam eligo sepulturam. si placet domino meo archiepiscopo. et capitulo it[a quod] persona illius altaris celebrabit in qualibet septimana duas missas. unam de [sancto I]acobo apostolo. et aliam pro anima mea. et cum hoc dabit in die anniuersarii mei annuatim unam marcham canonicis [duas] oras uicariis. et pauperibus duas oras. ut uigilie et missa illo die pro anima mea [in choro solle]mpniter habeantur. ♦ Item domino meo archiepiscopo ambulatorem meum subrubeum. ♦ Fabrice ecclesie beati Lau[rencii] marcham argenti. ♦ Cuilibet canonicorum Lundis residencium dimidium sollidum grossorum. ♦ [Do]mino Nicholao Kyrning unum [u]as argenteum et unum cornu quod habui de domino Petro Columba. ♦ Domino Petro Laxman melius cornu quod habeo cum bursa meliori. ♦ Ecclesie beati Pauli Lundis [mar]cham denariorum presbitero tantum. ministro duas oras. ♦ Monasterio omnium sanctorum marcham denariorum. ♦ Monasterio monialium. marcham denariorum. ♦ Fratri[bus] predicatoribus marcham denariorum. ♦ Lectori ibidem marcham denariorum. ♦ Fratribus minoribus marcham denariorum ♦ [Fratri Pe]tro Iohannis ibidem marcham denariorum. ♦ Domui sancti spiritus marcham denariorum. ♦ Hospitali leprosorum marcham denariorum. ♦ Cuilibet ecclesie par[roch] ialium ecclesiarum Lundis preter premissas oram denariorum. presbitero tantum. ministro dimidiam oram ♦ [Ecclesie Hwalange in Hallandia v mar]chas denariorum. presbitero ibidem uestes meas blauias. ministro duas. oras. ♦ Ecclesie Ønastathæ [duas] marchas denariorum. presbitero ibidem tantum. ministro duas oras. ♦ Ecclesie [Geesløf marcham denariorum. presbitero tantum. ministro duas oras. ♦ Domino] Petro Kanuti sufforaturam et capuciu[m] de uariis pellibus cum hursa et uno lath. ♦ Andree Jenssun unum balteum [arge]nteum. ♦ Iacobo Ienssun unum [cultellum. ♦ Andree Nielssun unum florenum. ♦ Altari presbiterorum marcham] argenti. ♦ Nicho[lao dyacono polidrum] ambulantem. quem habui de [domino Petro L]axman. ♦ [Domino Nicholao Peterssun unam] equam indomitam cum duobus polidri[s ♦ Domino Dauid presbitero] de sancto [Ån]drea [unum coclear ar]genteum et meum kylt. ♦ Domino [Halwar]do unum coclear argenteum et unum cornu. ♦ Domino Nicholao Lauuernssun/ unum coclear argenteum. ♦ Domino Hincichino unam bursam. ♦ Domino Laurencio Pætarsun unum coclear argenteum et unum cultellum. ♦ Domino Magno uicario meo sorcocium meum et capucium cum serico. ♦ Domino Arnaldo de Saxthorp duas oras annone. ♦ Domino Brothero de Waf[then]sio unum cornu quod dedit michi dominus Dauid. ♦ Dilecte matri mee uiginti marchas denariorum. ♦ Cuilibet sororum mearum quinque marchas denariorum, ♦ Olauo Tithærssun equam quam habet. ♦ Petro Nage bouem quem habet. ♦ Uxori sue iuuenem equam quam habet Olauus Tithærsun. ♦ Bondoni Iacobsun balteum meum et unum cornu. ♦ Hincichino de Saxthorp. unum cornu. ♦ Uicariis et duodecim scolaribus prebendalibus in die sepulture mee lagenam trannisie. pauperibus quinque marchas denariorum eodem die. pulsantibus in tuf[rri] duas oras denariorum. ♦ Laurencio Magnussun breuiarium meum quem habui de domino Haluardo. ♦ Swenoni Pætarsun scolari meo breuiarium meum quem habui post cancellarium Gwidonem cum ceteris libris meis et cum capa et capucio. ♦ Andree famulo meo quatuor marchas denariorum. ♦ [R]æuæunge quatuor marchas denariorum. ♦ Iohanni Fathurssun. quatuor marchas denariorum. ♦ Nicholao Knutsun equm. quem equitat. ♦ Laurencio [n]epoti meo unum polidrum. ♦ Olauo Timbærman duo pund ordei. ♦ Tuconi Olafsun unum pund ordei. ♦ Thuroni famulo meo unum pund ordei, ♦ Lotrici unum pund ordei. ♦ Petro Baggæ tunicam capucium et caligas de borællo calceos et lineas uestes. ♦ Puero in coquina duas oras denariorum. ♦ Exequtores huius testamenti constituo honorabiles uiros dominos Nicholaum Kyrning militem. Petrum Kanuti canonicum Lundensen dilectum cognatum meum. ac Nicholaum dyaconum. rogans eos humiliter ut hoc fideliter exequantur facientes debita mea si qua inuenta fuerint bene solui. ♦ Uolo eciam quod heredes mei de bonis meis preter ea que sunt in Hallandia se nullatenus intromittant. antequam testamentum meum et debita integraliter fuerint persoluta. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum et sigilla predictorum huius testamenti mei exequtorum presentibus sunt appensa. ♦ Datum Lundis anno domini mo ccco xxxo septimo feria sexta proxima ante festum beati Mathei apostoli\

3 sollidum=solidum.

26 Lauuernssun] A, Laurenssun Aa.

27 Hincichino] A, Hennikino Aa.

1 Olauus Thithærsun] tilf. o. l. i A, mgl. i Aa.

9 [R]æuæunge] Dipl. Svec. og Erslev læser Ræuæunge, Aa har Fæuævnge.

I Faderens, Sønnens og den Helligånds navn, amen. Jeg, Torben Larsen, præst og kannik i Lund, som er karsk på sjæl, skønt syg på legeme, og som ved, at intet er vissere end døden, intet uvissere end dødens time, opretter mit testamente over det gods, Gud har forundt mig, og træffer følgende bestemmelse derom: For det første giver og skænker jeg til Gud den almægtiges og apostlen St. Jakobs ære alt mit gods i Lindeknebel til det alter, som herr Asser — god ihukommelse — har opført under orglet, og hvor jeg, hvis det behager min herre ærkebispen og kapitlet, vælger mit gravsted, således at præsten ved det alter hver uge skal holde to messer, een for apostlen St. Jakob og een for min sjæl, og desuden skal han årligt på dagen for min årtid give kannikerne een mark, vikarerne to øre og de fattige to øre, for at der den dag højtideligt kan afholdes vigilier og messe for min sjæl i koret. Fremdeles til min herre ærkebispen min blakrøde pasgænger. Til St. Laurentius kirkes bygningsfond een mark sølv. Til hver af de residerende kanniker i Lund en halv skilling grot. Til herr Niels Kyrning et sølvkar og et horn, som jeg fik af herr Peder Due. Til herr Peder Laxmand det bedste horn, jeg har, med min bedste pung. Til St. Pauls kirke i Lund 1 mark penge, til præsten det samme, til kirketjeneren 2 øre. Til Allehelgens kloster 1 mark penge. Til nonneklostret 1 mark penge. Til dominikanerne 1 mark penge. Til lektoren sammesteds 1 mark penge. Til franciskanerne 1 mark penge. Til broder Peder Jensen sammesteds 1 mark penge. Til helligåndshuset 1 mark penge. Til de spedalskes hus 1 mark penge. Til hver sognekirke i Lund, bortset fra de fornævnte, 1 øre penge, til hver præst lige så meget, til hver kirketjener en halv øre. Til Hvalinge kirke i Halland 5 mark penge, til præsten sammesteds mine blå klæder, til kirketjeneren 2 øre. Til kirken i Önnestad 2 mark penge, til præsten sammesteds lige så meget, til kirketjeneren 2 øre. Til kirken i Gislöv en mark penge, til præsten lige så meget, til kirketjeneren 2 øre. Til herr Peder Knudsen min forede kappe og min hætte af forskellige slags skind tilligemed en pung og et lad. Til Anders Jensen et sølvbælte, til Jakob Jensen en kniv, til Anders Nielsen en florin. Til præsternes alter 1 mark sølv. Til Niels Degn en pasgængerplag, som jeg fik af herr Peder Laxmand. Til herr Niels Pedersen en utæmmet hoppe tilligemed to plage. Til herr David, præst ved St. Andreas, en sølvske og min kilt. Til herr Halvard en sølvske og et horn, til herr Niels Larsen en sølvske, til herr Henzike en pung, til herr Lars Pedersen en sølvske og en kniv. Til herr Mogens, min vikar, mit overstykke og min silkehætte. Til herr Arnold af Saxtorp to øre korn. Til herr Broder af Vadensiö et horn, som herr David har givet mig. Til min elskede moder 20 mark penge, til enhver af mine søstre 5 mark penge. Til Oluf Tithersen den hoppe, som han har. Til Peder Nage den okse, som han har. Til hans hustru den hoppe, som Oluf Tithersen har. Til Bonde Jakobsen mit bælte og et horn, til Henzike af Saxtorp et horn. Til vikarerne og 12 præbendepeblinge en tønde traveøl på min begravelsesdag, til de fattige 5 mark penge samme dag, til klokkerne i tårnet 2 øre penge. Til Lars Mogensen mit breviar, som jeg har fået af herr Halvard. Til Svend Pedersen, min pebling, mit breviar, som jeg har efter kansler Guido tilligemed mine øvrige bøger og en kappe og en hætte. Til Anders, min svend, 4 mark penge, til Ræveunge 4 mark penge. Til Jens Fadersen 4 mark penge. Til Niels Knudsen den hest, han rider. Til Lars, mit søskendebarn, en plag. Til Oluf Tømmermand 2 pund byg, til Tyge Olufsen 1 pund byg, til min svend Ture 1 pund byg, til vaskekonen 1 pund byg. Til Peder Bagge min kjortel, min hætte, mine vadmelshoser, mine sko og mit linned. Til køkken drengen 2 øre penge. Som eksekutorer af dette testamente indsætter jeg de hæderværdige mænd, herr Niels Kyrning, ridder, Peder Knudsen, kannik i Lund, min elskede slægtning, og Niels Degn, idet jeg bønligt beder dem om, at de i troskab vil udføre dette og lade min gæld blive fuldt betalt, hvis det skulde vise sig, at jeg har pådraget mig nogen. Jeg ønsker også, at mine arvinger på ingen måde skal befatte sig med mit gods, bortset fra det, som findes i Halland, førend mit testamente og min gæld er fuldkommen opfyldt og udredet. Til vidnesbyrd herom er mit segl og segl tilhørende de fornævnte eksekutorer af dette mit testamente hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1337, fredagen før apostlen Matthæus' dag.