Tekst og udgave
forrige næste

In nomine patris et filii et spiritus sancti amen. ♦ Ego Wilhelmus sacerdos prouisor pauperum scolarium in Puukhws/ licet corpore infirmus/ mente tamen deo concedente sanus// testamentum meum condo et ordino in hunc modum// ♦ Primo lego et do in remedium anime mee/ curiam meam totam// quam habui de Iacobo Haarth cum domo lapidea ibidem tali modo// quod domini cantor et scolasticus Ripenses qui pro tempore fuerint dicte curie ordinacionem habeant. et aniuersarium meum cum sex solidis sterlingorum per canonicos Ripenses de censu eiusdem anuatim celebrari faciant» ♦ Reliqum uero census in usum pauperum scolarium Ripis iuxta discrecionem eorum conuertatur// ♦ Sed si forte dicta curia ab exequtoribus meis seu heredibus euincatur fundum// quem post mortem domini Ione iuxta Puukfloo ad meridiem habui// et fundum quem in Farthorp emi// pro aniuersario meo per canonicos tenendo cum sex solidis sterlingorum deputo// ♦ Si quid uero de pensione residuum fuerit// pauperibus scolaribus erogetur// ♦ Sed si dicta curia euicta non fuerit dictos fundos domui Puukhws confero// ita quod prouisor ibidem aniuersarium meum per scolares de domo cum una lagena ceruisie bone faciat celebrari/ ♦ Item lego domino meo episcopo Ripensi quatuor coclearia argentea// ♦ Item fabrice ecclesie beate uirginis ubi eligo sepulturam textum decretalium. ♦ Item ecclesie beati Iohannis duos solidos sterlingorum/ sacerdoti ibidem qui pro tempore fuerit/ sermones de beato Iohanne// et dedicacione ecclesie specialiter conpilatos// et dyacono ibidem dimidium solidum sterlingorum// ♦ Item cuilibet ecclesie alie parochiali Ripis solidum sterlingorum// sacerdoti dimidium solidum et dyacono Thuronencem// ♦ Item fratribus predicatoribus; minoribus/; monialibus/ leprosis/ domui sancti spiritus/ cuilibet illorum solidum sterlingorum/ ♦ Item domui Puukhws omnes ollas meas cuprias. ♦ Item domino archidiacono cornu melius/ et mensam plicabilem ♦ Item .. cantori peluem cum ydria meliori/; ♦ Domino Iohanni Bruun canonico psalterium glosatum cum sermonibus quos habui de heredibus Henrici Bruun; ♦ Domino Michaeli scolastico gresismum meliorem// cum sermonibus quos habui de magistro Iacobo/; ♦ Domino Haquino superpellicium cum almucio et pelui cum ydria// ♦ Domino Iacobo preposito scolarum compotum cum anexis/ OQuidium De Remedio cum Theodolo glorioso. ♦ Domino Ketillo breuiarium meum cum sermonibus/ quos habui post archidiaconum// cum notabilibus sermonum/ que incipiunt/ Estote fortes ♦ Item sorori mee dilecte duas uaccas quas habet Leethy unam quam habeo in Thueth/ sorcocium meum et capucium subducta uariis/ capam meliorem cum culcetra ceruicali et/ toregmate melioribus/ et sistam quam de tribus elegerit meliorem// ♦ Item Laurencio scolari lectum supra quem dormit et Cenece Autoritates. ♦ Preterea pro solucione contentorum in testamento meo/ et aliorum debitorum meorum specialiter deputo decretales meas/ sermones quos habui de heredibus Henrici Bruun/ quos et ipse de fratribus habuit// tabernas cum fundo in uico sancti Iohannis// tres equas// tria uasa argentea// cum cocleario bono/ et cericia cultra// ♦ Istis. eciam. teneor in debitis obligatus/ ♦ Primo fabrice ecclesie beate uirginis in duabus marchis argenti domino Iohanni Kryl in uiginti solidis sterlingorum cum .xxii. sterlingis// domino Ketillo in duabus marchis argenti ac domino Iacobo preposito scolarum in octo solidis sterlingorum// ♦ Item pro aniuersario Topæ Meyr et uxoris sue libram sterlingorum/ ♦ Item ecclesie beati Michaelis xviii solidos sterlingorum/ ex parte uxoris Henrici Dylmær pro emendis ibidem ornamentis// ♦ Lego eciam domino Iacobo. gresismum minorem cum liberis supradictis ♦ Exequtores huius testamenti constituo uiros discretos dominos Iohannem Bruun et Michaelem scolasticum canonicos Ripenses ac dominum Haquinum sacerdotem supplicans/ ut hec benigniter prosequantur// prout saluti anime mee nouerint expedire// ♦ In quorum omnium testimonium sigilla dictorum exequtorum meorum una cum sigillo meo presentibus sunt appensa/ ♦ Actum anno domini mo ccco octauo in die beati Urbani pape/

11 domino] herefter slettet I.=Iacobo.

13 textum rettet fra testum.

18 Thuronencem=Thuronensem.

21..=Esgero.

24 gresismum=grecismum.

32 toregmate=toreumate

— sistam =cistam.

1 Cenece=Senece.

6 cericia=sericia.

13 liberis=libris.

I Faderens, Sønnens og den Helligånds navn, amen.

Jeg Vilhelm, præst og forstander for de fattige peblinge i Pughus, som er syg på legemet, men ved Guds nåde karsk i sjælen, opretter og forordner mit testamente på denne måde. For det første testamenterer og giver jeg til lægedom for min sjæl hele. min gård, som jeg har erhvervet af Jakob Hård, tillige med stenhuset sammesteds på det vilkår, at de herrer kantoren og skolemesteren i Ribe og deres efterfølgere til hver en tid, skal have rådigheden over nævnte gård og årligt lade kannikerne i Ribe højtideligholde min årtid med seks skilling sterling af samme gårds skyld. Men resten af skylden skal de efter deres skøn anvende til brug for de fattige peblinge i Ribe. Men dersom nævnte gård måtte blive afvundet mine eksekutorer eller arvinger, henlægger jeg den toft, som jeg efter her Jons død har fået ved Pugflod imod syd, og den toft, som jeg har købt i Farup, for at kannikerne kan afholde min årtid deraf med 6 skilling sterling. Og hvis der bliver noget tilovers af landgilden, skal det udbetales til de fattige peblinge. Men hvis nævnte gård ikke bliver afvundet, overdrager jeg nævnte tofte til Pughus, således at forstanderen sammesteds skal lade peblingene højtideligholde min årtid og give dem en tønde godt øl. Fremdeles testamenterer jeg min herre, bispen af Ribe, fire sølvskeer. Fremdeles Vor Frue kirkes bygningsfond, hvor jeg vælger mit gravsted, en dekretalsamling. Fremdeles St. Hans kirke to skilling, og den til enhver tid værende præst der prædikenerne om St. Johannes og om kirkens indvielse i et særligt bind, og degnen sammesteds en halv skilling sterling. Fremdeles alle andre sognekirker i Ribe en skilling sterling, præsterne en halv skilling og degnene en grot fra Tours. Fremdeles dominikanerne, franciskanerne, nonnerne, de spedalske, helligåndshuset, en skilling sterling til hver af dem. Fremdeles Pughuset alle mine kobbergryder. Fremdeles den herre ærkedegn mit bedste horn og mit sammenfoldelige bord. Fremdeles kantoren bækkenet med den bedste kande. Herr Jens Brun, kannik, et psalterium med glosser og de prædikener, som jeg fik fra arvingerne efter Henrik Brun. Herr Mikkel, skolemester, min bedste »Graecismus« med de prædikener, som jeg fik fra magister Jakob. Herr Hågen et overstykke med hue og et bækken med kande. Herr Jakob, provst for peblingene, en »Compotus« med tillæg, Ovids De Remedio tillige med den berømmelige Theodolus. Herr Kjeld mit breviar tilligemed de prædikener, som jeg fik efter ærkedegnen, samt de berømte prædikensteder, som begynder »Estote fortes« (vær tapre)9). Fremdeles min elskede søster to køer som Leeth har, og en som jeg har i Tved, min overfrakke og hætte, foret med skind, min bedste kåbe med den bedste hovedpude og det bedste betræk og en kiste, som hun vælger som den bedste blandt tre. Fremdeles peblingen Lars den seng, i hvilken han sover, og Senecas »Autoritates«. Endvidere henlægger jeg specielt til betaling af det, som står i mit testamente og af min anden gæld mine dekretalsamlinger, de prædikener, som jeg fik fra Henrik Bruns arvinger, og som han havde fra brødrene en bod med grundstykke i St. Hansstræde, tre kopper, tre sølvskåle med en god ske og en pude af silke. Men dette er min gæld. For det første skylder jeg Vor Frues bygningsfond to mark sølv, herr Jens Kryl 20 skilling sterling og 22 sterlinger, herr Kjeld to mark sølv og Herr Jakob, provst for peblingene, otte skilling sterling. Fremdeles for Tope Mejers og hans hustrus årtid et pund sterling. Fremdeles St. Mikkelskirke 18 skilling sterling på Henrik Dylmers hustrus vegne til køb af prydelser. Jeg testamenterer endvidere herr Jakob min lille »Graecismus« sammen med de ovennævnte bøger. Som eksekutorer af dette testamente indsætter jeg de gode mænd og herrer Jens Brun og Mikkel, skolemester, kanniker i Ribe, og herr Hågen, præst, idet jeg beder dem om at de velvilligt opfylder dette, således som de ved det gavner min sjæl bedst. Til vidnesbyrd om alt dette er de nævnte eksekutorers segl sammen med mit segl hængt under dette brev. Forhandlet i det Herrens år 1338 på den hellige pave Urbans dag.