Tekst og udgave
forrige næste

In nomine patris et filii et spiritus sancti amen. ♦ Ego magister Esgerus/ I cantor Ripensis et canonicus Arusiensis. testamentum meum condo in hunc modum. ♦ Primo/ lego domino meo Ripensi. duos boues/ et equum/ meliores/ ♦ Item ad fabricam ecclesie beate uirginis .vi. solidos sterlingorum. ubi eligo sepeliri/ ♦ Item uolo ut tres marche denariorum terre usuales soluantur ad aniuersarium meum de bonis que scotaui/ in placito iusticiario/ pro quodam altari pro missa cotidiana/ in ecclesia beate uirginis/ et addo decretales meas/ cum sexto ad augmentandum redditus eiusdem misse/ ♦ Item domino Arusiensi/ marcham argenti/ uel duo meliora pecora que posui in estimacione/ sicut constat Michaeli uillico. ♦ Item ad fabricam ecclesie Arusiensis/ .ii. oras annone. et marcham argenti/ in qua tenetur mihi dominus Petrus prior canonicus ibidem. ♦ Item ad aniuersarium meum ibidem deputo bona prius scotata/ cum redditibus .v. annorum de quibus nichil leuaui/ ♦ Item ad mensam canonicorum ibidem .ii. lagenas Trafnisie. et uicariis .i. lagenam Trafnisie. ♦ Item magistro Petro/ archidiacono Ripensi. maiorem amphoram de stanno/ cum meliori olla noua de cupro/ et cornu/ ♦ Item domino Gøtoni canonico. aliam ollam meliorem/ cum meliori mensali/ et manutergio consuto/ ♦ Item domino Petro Niclæssun/ canonico .i. amphoram/ et .i. ollam cupream/ ♦ Item domino Michaeli sellam meam cum instrumentis/ amphoram de stanno/ et ollam de cupro/ ♦ Item aliis canonicis in exequiis meis manentibus .vi. Turonenses. uel .ii. solidos annone. ♦ Item fratribus minoribus. Ripis/ breuiarium meum/ lagenam/ Trafnisie. et solidum siliginis in panibus cum pistore. ♦ Item maioribus/ lagenam ceruisie et solidum siliginis in panibus. ♦ Item domui sancti spiritus/ oram siliginis in festo beati Michaelis/ ♦ Item domui leprosorum tantum. inter eos diuidendum/ ♦ Item scolaribus in Puukhuus/ lagenam ceruisie/ cum .ii. oris annone. ♦ Item singulis aliis ecclesiis Ripis. solidum sterlingorum. uel solidum annone. ♦ Item ecclesie Hæmet. uaccam estimandam pro sterlingis/ perpetuo duraturam/ persone ibidem/ oram annone. ♦ Item ecclesie Weling/ tantum. et persone tantum. ♦ Item ecclesie Stabby. et persone tantum. ♦ Item ad fabricam ecclesie Stathæl/ terras quas Iohannes Fhliri habet. ualentes .ii. solidos ordei annuatim. cum. c. piscibus duris. ♦ Item sacerdoti ibidem residenti persone uel uicario/ fundum quem Tuko Tært edificauit./ prope fundum puerorum. N. Marssun cum medietate colonatus in Kalby/ ut faciat aniuersarium meum/ patris et matris fratrum et sororum/ meorum. uno die. in quadragesima. insimul pro omnibus. et habeat secum. duos sacerdotes in missis et uigiliis/ in expensis suis. dando cuilibet Jil. sterlingos. ♦ Item pauperibus ibidem aliam medietatem. ♦ Item ecclesie Skastet oram annone. et ministro/ solidum annone. ♦ Item ecclesie Smythsthorp .ii. oras annone. et sacerdoti ibidem remitto .x. solidos sterlingorum in quibus mihi tenetur. ♦ Item ecclesie Hallum Arusiensis dyocesis/ oram annone. et uicario ibidem/ tantum. ♦ Item .vi. marchas cere .ad altaria beate uirginis et sancte crucis pro candelis. ♦ Item Aughoni Kraak si in pace redierit/ duo pecora bona/ ♦ Item Iohanni fratri meo sellam meam minorem. ♦ Item uxori sue Ingæ capam meam meliorem/ ♦ Item domino Iohanni archidiacono Arusiensi. superpellicium melius cum almucio meliori. ♦ Item Iohanni Niclæssun fratrueli meo. oram annone. in festo beati Michaelis. ♦ Item domine Mæræt suppriorisse. oram annone/ ♦ Item domine Mald ibidem. capam meam choralem meliorem. ♦ Item domino Iohanni Røth plebano ecclesie beate uirginis .ii. solidos sterlingorum. ♦ Item domino Aughoni. superpellicium antiquum. et oram annone. ♦ Item ad tenendum ligna/ ad spangæ in Skyern. omnia bona mea in Alrum/ cum bonis que habui de Arnst et sorore sua. ibidem. ♦ Item Laurencio famulo meo equum. et .ii. oras annone. ♦ Item uxori sue Ingærth. tapetum nouum. et uaccam. ♦ Item Petro Ræf .ii. oras annone. ♦ Item Thorkæl. oram annone. ♦ Item Plather. ii. solidos. annone. uel .ii. solidos sterlingorum. ♦ Item Griis tantum/ ♦ Item uxori Esgeri Petersun/ Cecilie/ sorcocium meum cum pellibus uaribus/ ♦ Item quitto Esgerum Pauli pro solido grossorum in quo mihi tenetur. ut soluat lagenam butiri in qua mihi tenetur. ♦ Executores huius testamenti instituo discretos uiros/ magistrum Petrum archidyaconum Ripensem. dominos/ Gøtonem/ Michaelem scolasticum/ canonicos ibidem/ ♦ Heredes autem meos instituo/ Iohannem fratrem meum. Elsyfh et Margaretam sorores meas rogans eos executores et heredes/ humiliter quantum possum/ ut causa dei omnipotentis et sancte/ Marie/ ac omnium sanctorum/ ista omnia supradicta uelint efficaciter expedire/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum/ una cum sigillis predictorum dominorum/ archidiaconi Gøtonis et Michaelis scolastici/ presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini. mo. ccco. xxx/ octauo/ secunda feria pentecostes/

12 usuales] tilf. o. l.

20 deputo] rettet fra resigno.

31 ii. solidos] tilf. o. l.

I Faderens, Sønnens og den Helligånds navn, amen.

Jeg magister Esger, kantor i Ribe og kannik i Århus, opretter mit testamente på denne måde. For det første testamenterer jeg til min herre, biskoppen af Ribe to gode okser og en god hest. Fremdeles til bygningsfonden ved Vor Frue kirke, hvor jeg vælger at begraves, 6 skilling grot. Fremdeles er det min vilje, at der skal betales tre mark penge, gængse i landet, til min årtid af det gods, som jeg har skødet på rettertinget til et alter for daglige messer i Vor Frue kirke, og jeg tilføjer mine dekretaler med Sextus for at øge samme messes indtægter. Fremdeles til den herre biskop af Århus en mark sølv eller to gode kreaturer, som jeg har anbragt i virning, således som bryden Mikkel er bekendt med. Fremdeles til Århuskirkens bygningsfond to øre korn og en mark sølv, som Peder, prior og kannik sammesteds, skylder mig. Fremdeles henlægger jeg til min årtid sammesteds det gods, der tidligere er skødet, med afgifter for fem år, hvoraf jeg ikke har oppebåret noget. Fremdeles til kannikebordet sammesteds to tønder Traveøl og til vikarerne en tønde Traveøl. Fremdeles til magister Peder, ærkedegn i Ribe, en tindunk med en god ny gryde af kobber og et horn. Fremdeles til her Gøde, kannik, en anden god gryde samt et godt bordtæppe og et sammensyet håndklæde. Fremdeles til herr Peder Nielsen, kannik, en dunk og en kobbergryde. Fremdeles til herr Mikkel min saddel med tilbehør, en tindunk og en kobbergryde. Fremdeles til de andre kanniker, som overværer hele min begravelse, seks groter fra Tours eller to ørtug korn. Fremdeles til franciskanerne i Ribe mit breviar, en tønde Traveøl og en ørtug rug, bagt til brød efter aftale med bageren. Fremdeles til dominikanerne en tønde øl og en ørtug rug, bagt til brød. Fremdeles til helligåndshuset en øre rug til St. Mikkelsdag. Fremdeles til spedalskhuset lige så meget, at dele blandt dem. Fremdeles til peblingene i Pughus en tønde øl samt to øre korn. Fremdeles til hver af de øvrige kirker i Ribe en skilling sterling. Fremdeles til kirken i Hemmet en ko, at anbringe som virning til evig tid mod (ydelse af) sterlinger, til præsten sammesteds en øre korn. Fremdeles til kirken i Velling det samme, til præsten det samme. Fremdeles til kirken i Staby og til præsten det samme. Fremdeles til Stadel kirkes bygningsfond de jorder, som Jens Fliri har og som yder to ørtug korn årligt, samt 100 tørre fisk. Fremdeles til den residerende præst eller vikar den toft som Tyge Tært bebyggede, nærved Niels Marsens drenges toft, samt halvdelen af et landbosted i Kolby, for at han skal afholde min, min faders og moders, mine brødres og søstres årtid på en dag i fasten, alles på engang; og han skal have to præster som ledsagere ved messerne og vigilierne og på egen bekostning give dem hver tre sterlinger. Fremdeles til de fattige sammesteds den anden halvdel. Fremdeles til kirken i Skast en øre korn og til kirketjeneren en ørtug korn. Fremdeles til kirken i Smidstrup to øre korn, og præsten sammesteds eftergiver jeg ti skilling sterling, som han skylder mig. Fremdeles til kirken i Haldum i Århus stift en øre korn og til vikaren sammesteds lige så meget. Fremdeles 6 mark voks til Vor Frues og til Helligkors' alter til lys. Fremdeles Ove Krage, hvis han vender tilbage i fred, to gode kreaturer. Fremdeles til Jens, min broder, min lille saddel. Fremdeles til hans hustru Inge min bedste kåbe. Fremdeles til herr Jens, ærkedegn i Århus, mit bedste overstykke med den bedste hætte. Fremdeles til Jens Nielsen, min brodersøn, en øre korn til St. Mikkelsdag. Fremdeles til fru Merete, underpriorinde, en øre korn. Fremdeles til fru Mald sammesteds min bedste korkåbe. Fremdeles til herr Jens Rød, sognepræst ved Vor Frue kirke, to skilling sterling. Fremdeles til herr Ove et gammelt overstykke og en øre korn. Fremdeles til vedligeholdelse af tømmeret i spangen i Skern alt mit gods i Alrum samt det gods, som jeg har af Arnest og hans søster sammesteds. Fremdeles til Lars, min svend, en hest og to øre korn. Fremdeles til hans hustru Ingerd et nyt tæppe og en ko. Fremdeles til Peder Ræv to øre korn. Fremdeles til Torkil en øre korn. Fremdeles til Plader to ørtug korn eller to skilling sterling. Fremdeles til Gris lige så meget. Fremdeles til Esger Pedersens hustru Cecilie mit overstykke med gråværk. Fremdeles kvitterer jeg Esger Povlsen for en skilling grot, som han skylder mig, for at han kan betale en tønde smør, som han skylder mig. Som eksekutorer for dette testamente indsætter jeg de gode mænd, magister Peder, ærkedegn i Ribe, de herrer Gøde og skolemesteren Mikkel, kanniker sammesteds. Men som mine arvinger indsætter jeg min broder Jens, mine søstre Elsif og Margrete, idet jeg beder disse eksekutorer og arvinger, så ydmygt som jeg kan, om at de for Gud den almægtiges og jomfru Marias og alle helgeners skyld effektivt vil udføre alt det ovennævnte. Til vidnesbyrd herom er mit segl sammen med segl tilhørende de fornævnte herrer, ærkedegnen, Gøde og skolemesteren Mikkel, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1338, mandagen efter pinse.