Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Cristina relicta Hennichini Moltychæ salutem in domino sempiternam ♦ Noueritis quod exhibitoribus presencium domine Aleke relicte Bertoldi Thythæbægh et genero suo Wlf ciuibus Hafnensibus unam curiam meam in Myrkøy sitam in qua residet quidam Petrus Niclessun cum agris pratis et omnibus suis attinenciis pro quinque marchis puri ponderis Coloniensis in quibus predictus maritus meus dilectus sibi tenebatur obligatus de uoluntate et consensu Petri Grybbæ de Storthæ patris mei inpignero per presentes tali racione ut sicut cum fructu et redditu prefata curia ipsis Aleke et Wlf assignatur sic et enim cum redditu tempore resolucionis resignatur in parata pecunia sine estimacione in proximo festo beati Martini redimendam. ita quod dicte Alekæ et Wlf fructus et redditus leuant omni anno de predicta curia in sortem principalis debiti minime conputandos donec eis uel eorum ueris heredibus infra dictum festum beati Martini quocumque anno redempta fuerit dicta summa argenti integre fuerit persoluta. ♦ Insuper supradictos dominam Aleke et Wlf ab omni inpedicione cuiuscumque condicionis sit uel status indempnes utique conseruabo ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillo predicti domini Petri Grybbe patris mei dilecti presentibus est appensum ♦ Datum anno domini millesimo. ccco. xxxo octauo proxima quinta feria ante festum beati Martini episcopi et confessoris\

18 et enim] fejl for etiam?

20 festo] tilf. o. l.

Kristine, enke efter Hennike Moltke, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, at jeg med min fader Peder Grubbe af Studes vilje og samtykke med dette brev pantsætter min gård i Mørkhøj, på hvilken en mand ved navn Peder Nielsen bor, med agre, enge og alle dens tilliggender til nærværende brevvisere, fru Aleke, enke efter Bertel Tybjærg, og hendes svoger Ulf, borgere i København, til gengæld for 5 mark lødigt sølv i kølnsk vægt, som min elskede ægtefælle skyldte dem, på den betingelse, at ligesom fornævnte gård skal oplades samme Aleke og Ulf med frugter og afgifter, således skal den også igen oplades med afgift på det tidspunkt, den indløses, og den skal indløses til en St. Mortensdag med rede penge uden virning, således at nævnte Aleke og Ulf hvert år skal oppebære frugter og afgifter af omtalte gård uden nogen afkortning i hovedstolen, indtil nævnte sum helt bliver udbetalt til dem eller deres rette arvinger til omtalte St. Mortens dag, hvilket år indløsningen så end finder sted. Endvidere vil jeg ubetinget holde ovennævnte Aleke og Ulf skadesløse for ethvert krav uden hensyn til stilling eller stand. Til vidnesbyrd herom er mit segl sammen med min ovennævnte elskede fader herr Peder Grubbes segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1338 torsdagen før biskoppen og bekenderen St. Mortens dag.