Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A, udfyldt efter Aa:

Omnibus presentes litteras inspecturis Thetlauus Ruthze de Tytt[endorp salutem] in domino sempiternam/ ♦ Nouerint uniuersi quod ego tenore presencium reuere[ndis dominabus] uidelicet sanctimonialibus monasterii sancti Iohannis in Insula iuxta Sleswich [me racione] introitus filie mee Aleke recognosco in .xla. marchis Lubycensibus o[bligatum pro quibus] eis bona mea in Tyttendorp uidelicet reddituum ·iiii· marcharum [Lubycensium impig]noro per presentes ut ipse moniales omnes redditus et prouentus bono[rum in quibus nunc resident] Thetlauus et Tymmo in predicta uilla Tyttendorp/ cum omnibus suis iur[ibus et pertinenciis an]nuatim pro suis usibus libere percipiant donec dicta pecunia eis [fuerit integraliter] persoluta. ♦ Datum et actum anno domini mo·ccco·xxxo·viii· in die sa[ncti Wilhadi confessoris nostro] sub sigillo.

Detlev Rutze af Tüttendorf til alle, som får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud. Alle skal vide, at jeg med dette brev erkender at skylde de fromme fruer i St. Johannes kloster på Holmen ved Slesvig 40 mark lybsk for min datter Alekes indtræden i klostret; herfor pantsætter jeg dem med dette brev mit gods i Tüttendorf, som yder en afgift på 4 mark lybsk, således at samme nonner årligt frit til deres brug kan oppebære alle afgifter og oppebørsler af gods i fornævnte landsby Tüttendorf, på hvilket nu Detlev og Timme bor, tillige med alle dets rettigheder og tilliggender, indtil nævnte pengesum helt er betalt dem. Givet og forhandlet i det Herrens år 1338 på bekenderen St. Willehads dag under vort segl.