Tekst og udgave
forrige næste

In nomine domini amen ♦ Ego Margareta. uxor Iacobi Bassæ licet debilis corpore tamen sana mente uolo dum ualeo de bonis mihi a deo temporaliter concessis saluti anime mee preuidere/ ♦ In primis lego ecclesie beati Andree in Snøwith uby eligo sepulturam omnia bona mea in Lilæsnøwith ad mensam sacerdotis eiusdem tali condicione quod idem sacerdos iiii missas uidelicet primam de sancto spiritu. secundam de sancta cruce. terciam de beata uirgine quartam pro animabus. in remedium anime mee. mariti mei et parentum meorum qualibet septimana et omni anno celebrare teneatur ♦ Item ad lumina beate uirginis ibi bona in quibus residet G Smith. ♦ Item ecclesie Stungnes ad lumina beate uirginis et ad mensam sacerdotis ibi bona in quibus residet P Friis. ♦ Item ecclesie eidem ad mensam sacerdotis xii oras terrarum in Westre Mark bouem in estimacione cum i ora annone tali condicione quod idem omni septimana i. missam pro anima mea celebrare teneatur ♦ Item ad edificacionem eiusdem unam rubeam equam cum aliis duobus. ♦ Item Diachn ibidem unum pecus. trium annorum et Iohanni diacono tantum. ♦ Item ecclesiis Simundebølæ. Foslæth et Funglbølæ cuilibet earum uaccam in estimacione. ♦ Item singulis aliis ecclesiis huius terre cuilibet earum unum pund annone. ♦ Item cuilibet sacerdoti i solidum ♦ Item cuilibet dyacono dimidium solidum. ♦ Item ad lumina sancti spiritus in Stuuenes 1 pecus ♦ Item fratribus in Swineburg et Nystæth unum paar uestimentorum scarlaken cum uariis pellibus. ♦ Item hospitaly in Swineburg ii oras annone ♦ Item fratribus ordinis predicatorum in Otthonia i pund annone. ♦ Item ecclesie Hunzeby ad mensam sacerdotis bona empta de P Kætilsun. ♦ Item marito predilecto omnia bona que habeo in Bøkælund quem eciam rogo caritate quam inter nos habuimus ut familiam in bonis per me legatis residentem preuideat et pro posse defendat tempore quo presens est et post eum in dictis bonis familiam instituendi et destituendi nullus nisi sacerdos qui leuabit ueros reditus cum tutoribus ecclesiarum aliquam habeat facultatem. ♦ Item N Buzæ ii iumenta. ♦ Item P Rus tantum. ♦ Item domine Cristine mantellam cum uariis pellibus. ♦ Item i strikæt glycing cum uno par ærmespennelsæ. ♦ Item Margarete puelle mantellam cum uariis .i. par uestimentorum Yrist. et lectum cum omnibus pertinenciis. ♦ Item domine Margarete Tykis rubeam ærmekapæ. ♦ Item uxori Petri Rus i strykæt. ♦ Item Thorstæn. i fibulam cum lapidibus. ♦ Item Iohanni Bassæ tantum. ♦ Item germanis Erico Cristiærno et Nicolao cuilibet eorum pollidrum. ♦ Item uxori N Buzæ i. strykæt ♦ Item Man i pollidrum. ♦ Item Grymel. i uaccam cum talento annone. ♦ Item cuilibet famulo meo i pecus. ♦ Item Nytholm i iumentum. cum i pund annone. ♦ Item Krac tantum. ♦ Item Gunnild i uaccam cum uiridi capa ♦ Item Margarete Andree i capam. ♦ Item Olauo Bondæ uaccam cum talento annone. ♦ Item Io Iutæ solidum ordei cum pecude. ♦ Item Tuchoni Støc ii pecora iuuenilia. ♦ Item pauperibus ii pund annone. ♦ Proibeo districte sub effusione sanguinis Ihesu Christi quod cognatorum uel aliorum aliquis quicquid de premissis. inpedire presumat ♦ Ad exequtores huius testamenti eligo uiros discretos uidelicet Iacobum Bassæ dominum Nicolaum sacerdotem et Nicholaum Buzæ. et rogo eosdem quod ita exspediant prout coram summo deo uoluerint respondere.

5 de] herefter rasur.

17 teneatur] herefter rasur.

30 eum] herefter rasur.

32 habeat] herefter rasur.

1 cum] herefter rasur.

4 Tykis] et h tilf. o. i'et=Tykhis?

13 Proibeo=Prohibeo.

14 uel] tilf. o. l.

I Guds navn, amen. Jeg Margrete, Jakob Basses hustru, vil, skønt svag på legemet, så dog karsk i sjælen, sørge for min sjælefred, medens jeg er i stand dertil, af det gods, som Gud har forundt mig i det timelige. For det første testamenterer jeg St. Andreas kirke i Snøde, hvor jeg vælger mit gravsted, alt mit gods i Lille Snøde, at lægge til præstebordet sammesteds på den betingelse, at samme præst hver uge og hvert år skal holde fire messer til lægedom for min, min ægtefælles og mine forældres sjæle, nemlig den første om den Helligånd, den anden om det hellige kors, den tredje om Vor Frue og den fjerde for de afdødes sjæle. Fremdeles til lys for Vor Frue i kirken sammesteds det gods, på hvilket G. Smith bor. Fremdeles til kirken i Stoense til lys for Vor Frue og til præstebordet sammesteds gods, på hvilket P. Friis bor. Fremdeles til præstebordet ved samme kirke 12 øre jord i Vestermark med en okse og en øre korn i virning, på den betingelse, at præsten hver uge skal holde en messe for min sjæl. Fremdeles til samme kirkes bygning en rød hest og to andre. Fremdeles til Degn sammesteds et kreatur på tre år og til Jens, degn, det samme. Fremdeles til enhver af kirkerne i Simmerbølle, Fodslette og Fuglsbølle en ko i virning. Fremdeles til enhver anden kirke i dette land et pund korn. Fremdeles til hver præst en ørtug. Fremdeles enhver degn en halv ørtug. Fremdeles til lys for den Helligånd i Stoense et kreatur. Fremdeles til brødrene i Svendborg og Nysted et sæt skarlagens klæder med broget pelsbesætning. Fremdeles til hospitalet i Svendborg to øre korn. Fremdeles til dominikanerne i Odense et pund korn. Fremdeles til præstebordet ved kirken i Hunseby det af P. Kjeldsen købte gods. Fremdeles min højtelskede ægtefælle alt gods, som jeg har i Bøgelund; jeg beder ham desuden ved den kærlighed, der har været mellem os, at han tager sig af de undergivne, som bor på det af mig testamenterede gods og efter evne forsvarer dem i den tid, han er til stede, og efter ham skal ingen anden end præsten, som oppebærer den rette afgift, have nogen magt til sammen med kirkeværgerne at indsætte og afsætte de undergivne på nævnte gods. Fremdeles til Niels Butze to plage. Fremdeles Peder Bonde det samme. Fremdeles fru Kristine en kappe med broget pelsbesætning. Fremdeles et hovedtøj med glissink og et sæt ærmespænder. Fremdeles jomfru Margrete en kappe med broget pelsbesætning, to klædningstykker af irsk klæde og en seng med alt tilbehør. Fremdeles fru Margrete Tyges en rød ærmekappe. Fremdeles Peder Bondes hustru et hovedtøj. Fremdeles Torsten et spænde med stene. Fremdeles Jens Basse det samme. Fremdeles enhver af de kødelige brødre, Erik, Kristian og Niels, en fole. Fremdeles Niels Butzes hustru et hovedtøj. Fremdeles Man en fole. Fremdeles Grimmel en ko og et pund korn. Fremdeles enhver af mine svende et kreatur. Fremdeles Nydholm en plag og et pund korn. Fremdeles Krag det samme. Fremdeles Gunhild en ko og en grøn kappe. Fremdeles Margrete Anders' en kappe. Fremdeles Oluf Bonde en ko og et pund korn. Fremdeles Jon Jyde en ørtug byg og et kreatur. Fremdeles Tyge Støc to ungkreaturer. Fremdeles til de fattige to pund korn. Jeg forbyder strengt ved Jesu Kristi blod, at slægtninge eller andre vover at lægge hindringer i vejen for noget af det anførte. Til testamentseksekutorer vælger jeg de gode mænd Jakob Basse, herr Niels, præst, og Niels Butze, og jeg beder dem om, at de udfører det således, som de kan svare til over for Gud i det høje.