Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Petrus Magnussun miles. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi me religiosis uiris dominis et fratribus monasterii in Esrom. teneri et esse ueraciter obligatum in duodecim marchis puri argenti ponderis Coloniensis de quibus iam in presenti sex marchas puri eiusdem ponderis leuaui. sex reliquas marchas. ab eisdem fratribus ad octo dies ante assumptionem beate uirginis futuram proximo recepturus prout in ipsorum litteris patentibus super hoc confectis ueraciter continetur. pro quo quidem argento predictis fratribus omnia bona mea in Wæyby. mobilia et immobilia intra sepes et extra iuxta omnes leges Siælandie inpignero per presentes. sub condicionibus infra scriptis. quod uidelicet fratres prenotati fructus et redditus annuos/ de ipsis bonis sine impedimento meo uel quorumlibet heredum meorum integraliter percipiant donec summa premisse pecunie iuxta condictum inter nos per omnia fuerit persoluta ♦ In cuius rei euidentiam sigilla discretorum uirorum domini Haquini electi de Tummæthorp. ordinis Premonstratensis. et Giordonis Magnussun. dilecti sororii mei una cum sigillo proprio presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno domini. mo. ccco. xxxo. nono. die appostolorum Petri et Pauli.

11 Giordonis] i mrg. med anden haand Etiam Giord, cf. nr. 167.

Peder Mogensen, ridder, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til de fromme mænd, de herrer og brødre i Esrom kloster, formedelst 12 mark lødigt sølv efter kølnsk vægt, af hvilke jeg alt nu har hævet 6 mark lødigt efter samme vægt, medens jeg skal modtage de resterende 6 mark af samme brødre otte dage før førstkommende Vor Frue himmelfart, således som det i sandhed står i deres herom affattede åbne brev; for disse penge pantsætter jeg med dette brev ifølge alle sjællandske love alt mit gods i Vejby, til fornævnte brødre, rørligt og urørligt, inden gærde og udenfor gærde, på de nedennævnte betingelser, nemlig at forbemeldte brødre fuldt ud skal oppebære de årlige frugter og indtægter af dette gods uden hindring fra mig og mine arvinger, indtil nævnte sum penge i overenstemmelse med det mellem os aftalte i sin helhed bliver betalt. Til vitterlighed herom er segl tilhørende de gode mænd, herr Hågen, udvalgt abbed i Tommerup af præmonstratenserordenen, og min elskede søstersøn Gjord Mogensen, hængt under dette brev sammen med mit eget segl. Givet i det Herrens år 1339 på apostlene Petrus' og Paulus' dag.