Tekst og udgave
forrige næste

Uniuersis presentes litteras inspecturis Iohannes Offæsun, miles, salutem in domino sempiternam. ♦ Tenore presencium confiteor et recognosco, mo. anno domini mo. ccco. xxxo. ixo die beati Remigii confessoris in placitacione Hæilsingaborgh habita inter illustrem principem dominum meum carissimum, dominum Magnum, dei gracia Svecie Norwegie et Scanie regem ex parte una, et me Iohannem predictum ex altera, bona fide, sponte et libere ac absque omni coactione firmiter promisisse, turrim meam lapideam in Lindholm, die martis proxima, uidelicet in crastino beati Francisci confessoris absque omni dolo, fraude, impedimento contradictionis seu aliquo excepcionis aut excusacionis ingenio, uel cautela ipsi domino meo regi resignare, ac eandem in manus nobilis uiri, domini Iohannis Hasenbergh nomine domini mei regis predicti et pro ipso recipienti, assignare et tradere cum effectu, omni posse mihi uel meis dictam turrim deinceps retinendi uel in ea per me uel meos aliqualiter commorandi, quacumque occasione uel causa seu inuencione penitus pretercluso. ♦ Item promisi et adhuc promitto bona fide, quod absque contradictione mea uel meorum idem dominus Iohannes Hasenborg, nomine domini mei regis predicti, plenam et liberam habeat potestatem sequenti die, uidelicet <feria> qu<ar>ta post festum beati Francisci predictum, postquam turrim prefatam in sua ordinacione habuerit, ut prefertur, omnia et singula propugnacula, fortalitia lignea et municiones quascumque, dictas barfrith et plankur, uel aliocumque nomine nuncupata, euellendi et destruendi ac in pristinam solitudinem redigendi, ac fossas et fossata eiusdem castri penitus reimplendi absque impedimento et contradictione uel reclamacione mei uel meorum ♦ Item quod, omni contradictione uel reclamacione mei uel meorum reuicta, idem dominus Iohannes ad .Xxv. dies postquam, ut premittitur, eiusdem turris ordinacionem habuerat, possit ualeat incipere ipsam turrim frangere et destruere pro sue libito uoluntatis et ad terram ponere, ac eiusdem deposicionem et destructionem continuare libere, quousque diruta sit funditus et destructa, nullo umquam tempore per me uel meos reedificanda uel eciam restituenda. ♦ Item quod prouincias Skøz hæret et Osheng hæret, quas actenus tenueram et habueram, statim tradam et restituam cum omnibus iuribus et pertinenciis earumdem domino meo regi predicto absque reclamacione et impedimento quo cumque, et litteras seu instrumenta super dictis prouinciis, per quemcumque confecta et mihi data, eidem domino meo regi, uel cui mandauerit, feria quinta proximo uentura apud uillam Malmaghæ absque dubio assignabo. ♦ Item quod feria .v.? predicta apud uillam Malmøghæ antedictam, in placito iusticiario per dominum meum regem tenendo ibidem, omnes excessus meos, forefacta et delicta per me uel meos contra dominum meum regem uel suos qualitercumque commiss<a> uoluntati et beneplacito ipsius domini mei regis submittam et subiciam, offerendo me humiliter et obligando me et mea <pro> premissis ad omnem emendam et satisfactionem eidem domino meo regi placitam et acceptam. ♦ Item quod omnibus et singulis, quibus racionabiliter inuenitur, me dampna, uiolencias et iniurias irrogasse, emendare et satisfacere curabo, iuxta consilium et graciam domini mei regis antedicti. ♦ Item quod dominum meum regem predictum ac ipsius regni iura, terras, dominia, homines et subdi.....

3 me] meme ms.

18 <feria>] et ms.

— qu<ar>ta] quinta ms.

7 commiss<a>] commissos ms.

9 <pro> quod ms.

14 subdi..... her afbrydes afskriften med bemærkningen Hic desunt nonnulla folii, d.v.s. i Bergens bispestols kopibog, cf. næste nr.

Jens Uffesen, ridder, til alle, som får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.

Jeg tilstår og erkender med dette brev, at jeg i det Herrens år 1339 på bekenderen St. Remigius' dag af fri vilje og uden al tvang på en dagtingning i Helsingborg mellem den berømmelige fyrste, min kære herre, herr Magnus, af Guds nåde Sveriges, Norges og Skånes konge på den ene side og mig, fornævnte Jens på den anden bestemt har lovet at afstå mit stentårn i Lindholm førstkommende tirsdag, nemlig dagen efter den hellige bekender Franciscus' dag til min herre konge uden al list, svig eller hindring ved indsigelse, uden noget påhit, baseret på retslige indvendinger eller undskyldninger og uden at kræve garantier, og jeg har lovet at oplade og virkeligt overdrage samme tårn til den velbyrdige mand herr Jens Hasenbergs hånd, idet han skal modtage det på min fornævnte herre konges vegne, uden at jeg eller mine skal have nogen som helst mulighed for ved nogen som helst lejlighed eller foranledning eller ved noget som helst påskud i fremtiden at beholde nævnte tårn eller personligt eller ved mine folk at tage ophold der. Ligeledes har jeg lovet og lover jeg fremdeles på tro og love, at samme herr Jens Hasenberg i min fornævnte herre konges navn uden indsigelse fra mig og mine skal have fuldmagt til den følgende dag, nemlig onsdag efter omtalte hellige Franciscus' dag, efter at have fået omtalte tårn til sin rådighed som forudskikket, at oprykke og ødelægge forsvarsværker, palisader og befæstningsanlæg, kaldet barfred og planker, eller med hvad andet navn de benævnes, så at stedet lige som tidligere ligger uden befæstningsværker, samt til at opfylde samme borgs grave og grøfter uden hindringer, modsigelse eller indsigelse fra mig og mine. Fremdeles kan og må samme herr Jens uden al modsigelse eller indsigelse fra mig og mine på den 15. dag, efter at han som berettet har fået rådighed over dette tårn, begynde at nedbryde og nedrive tårnet efter sit forgodtbefindende og jævne det med jorden og uantastet fortsætte med at udjævne og nedbryde, indtil det er ødelagt i bund og grund, og aldrig må det genopbygges eller genopføres af mig eller mine. Fremdeles skal jeg straks overgive og afstå Skytts- og Oxieherred, som jeg indtil nu har siddet inde med og haft, med alle deres rettigheder og tilliggender til min fornævnte herre konge uden indsigelse og hindring, og jeg skal utvivlsomt førstkommende torsdag uden for byen Malmø overdrage samme min herre konge, eller hvem han måtte befale, breve og dokumenter vedrørende de nævnte herreder, udstedte af hvem som helst og givet mig. Fremdeles skal jeg samme torsdag uden for omtalte by Malmø på det retterting, som skal holdes sammesteds af min herre konge, undergive og underkaste mig min herre konges vilje og forgodtbefindende angående alle de forsyndelser og forseelser og al den brøde, som jeg eller mine på hvilken som helst måde har begået mod min herre konge eller hans mænd, idet jeg ydmygt byder mig til og binder mig og mit til at udgive enhver bøde og fyldestgørelse, som måtte behage og passe samme herre konge, for ovennævnte forseelser. Fremdeles skal jeg efter min fornævnte konges råd og nåde sørge for at yde bøde og fyldest gørelse til alle og enhver, som med rette findes at være blevet påført skade, vold og uret ved mig. Fremdeles, at mine fornævnte herre konge og hans riges rettigheder, lande, højhedsområder, mænd, underg.....