Tekst og udgave
forrige næste

In nomine sancte et indiuidue trinitatis. Margareta dei gracia regina Danorum. uniuersis et singulis presencia uisuris seu audituris. salutem in omnium saluatore et rerum gestarum noscere ueritatem. ♦ Cum ea que in dei laudem et diuini cultus augmentum racionabiliter ordinantur. non solum debeant ampliari. uerum eciam necessarium est ex litteris et sigillis eadem sortiri perpetuitatem. noscat igitur omnis generacio tam presens quam futura quod quondam labore nostre peregrinacionis peracto cum quadam particula de ligno sancte crucis qua per manum domini nostri apostolici fuimus decenter honorate attemptauimus terram Danorum nauigio pertransire. et post multorum euersionem monasteriorum per nos enormiter perpetratam disposuimus eadem desolata ac quedam alia in reconpensam reformare ♦ Tribus igitur uicibus nauigatu attemptato propter periculosissimas semper exortas tempestates regionem Dacie arripere minime ualebamus. ♦ Destituta ergo cum omnibus nostris familiaribus omni humano solacio in solum deum et beatam dei genitricem ac in sanctam crucem nostra uota direximus confidenter et sicut diuino auxilio impetrato tranquillo fluctuum meatu super Warnouiam apprehendimus gratulanter ♦ Diuina igitur prouidencia dispositum habens pereunti mundo in om<n>i loco semper prouidere de remedio salutis oportuno. et ut concepimus ex uirtute miraculi in terra Slauorum monasteria fieri sic in nobis preordinauit. ut hoc lignum salutiferum nobis tam honorifice donatum ibidem esset omnibus in refugium patronatus. ♦ Nos igitur usa consilio omnium consiliariorum nostrorum castrum dictum Hundesborgh in monasterium proposuimus ordinasse. sed ad peticionem discreti uiri domini Hermanni Krudener proconsulis in Lubek. ac plurimorum honorabilium uirorum ac de plenario consensu et libera uoluntate adhibita nostri specialis amici et patrui domini nostri Woldemari de Rostok monasterium quoddam sanctimonialium intra muros ciuitatis Rostok in honorem dei patris omnipotentis et gloriose uirginis Marie ac in laudem ligni preciosi sancte crucis et in remissionem peccaminum omnium nostrorum progenitorum fundauimus situauimus et locauimus extunc. fundamus situamus et locamus exnunc. cum omni iuris libertate per presentes. ut per personas religiosas ibidem in uinculo caritatis coggregatas diuinis solummodo uacando ministeriis laus domini et saluatoris nostri eo pocius amplificetur. ♦ Ut autem hec memorata fundacio firma permaneat et inconwlsa eam presenti scripto auctoritate domini Woldemari domini de Rostok ut prefertur stabilimus ratificamus confirmamus ac cuiusdam nostri sigilli munimine continentis formam capitis regine in maiestate sua residentis firmiter roboramus. ♦ Testes huius sunt Iohannes de Snakenborgh. Lodewicus Kabold. Heynricus Fulmen. Io hannes de Cropelyn nostri milites. prefatus Hermannus Krudener et alii quam plures nostri consiliarii fidedigni. ♦ Datum et actum Rostok anno domini. mo cco. lxxo. decimo kalendas mensis octobris.

12 om<n>i] ommi A.

27 coggregatas = congregatas.

I den hellige og udelelige treenigheds navn. Margrete, af Guds nåde de Danskes dronning, til alle, som får dette brev at se eller høre det læse, hilsen i alles frelser og med ønske om, at de må erfare sandheden om, hvad der er sket.

Da det, som på fornuftig vis anordnes til Guds pris og til fremme af gudsdyrkelsen, ikke blot bør øges, men det også er nødvendigt, at der tildeles det evig gyldighed ved hjælp af brev og segl, skal enhver slægt, den nulevende som den kommende, derfor vide, at da vi fordum havde fuldført vor pilgrimsfærd, forsøgte vi med en splint af det hellige kors, som vor apostoliske herre med egen hånd smukt havde beæret os med, at sætte over til Danskernes land, og, da vi på nedrig vis havde ladet mange klostre nedbryde, besluttede vi at genrejse disse ødelagte klostre, samt nogle andre. Efter at vi nu tre gange havde forsøgt at foretage sejladsen, og da der hver gang opstod et meget farligt uvejr, kunde vi ikke på nogen måde nå frem til Danmark. Da vi derfor sammen med alle vore undergivne havde mistet al menneskelig trøst, rettede vi tillidsfuldt vore bønner til Gud alene, til den hellige Guds moder og til det hellige kors, og efter at bølgerne som ved guddommelig hjælp havde lagt sig, nåede vi glade i land oven for Warnow. Det guddommelige forsyn, som altid og overalt er besluttet på at forsyne den forgængelige verden med passende midler til sjælenes frelse, og som ligeledes, som vi forstod af miraklet, er besluttet på, at der skulde opføres klostre i Vendernes land, forudbestemte således med os, at den frelsebringende træsplint, som vi så ærefuldt havde fået foræret, sammesteds skulde tjene til beskyttelse og tilflugt for alle. Vi satte os derfor for, efter at have indhentet råd hos alle vore råder, at indrette borgen Hundsborg til et kloster, men efter ansøgning af den gode mand, herr Herman Krudener, borgmester i Lübeck, og af mange andre hæderværdige mænd samt med fuld og frivillig tilslutning af vor særlige ven og fætter, vor herre Valdemar af Rostock, grundlagde, anlagde og anbragte vi derefter og grundlægger, anlægger og anbringer nu for fremtiden med dette brev med al lovens frihed et nonnekloster inden for staden Rostocks mure til Gudfader den almægtiges og jomfru Marias ære, til lovprisning af den kostelige splint af det hellige kors og til bod for alle vore forfædres synder, for at de fromme nonner, som sammesteds er forenede med kærlighedens bånd og alene optaget af at dyrke Gud, desto mere kan øge vor herre og frelsers ære. Men for at omtalte grundlæggelse kan forblive fast og urokket, fæstner, godkender og stadfæster vi den med dette brev i kraft af herr Valdemars, herren af Rostocks myndighed, som forud omtalt, og vi bekræfter det urokkeligt med vort segl som værn, hvilket segl fremstiller dronningens hoved, tronende i sin majestæt. Vidner herom er Johan v. Snakenburg, Ludvig Kabold, Henrik Blixen, Johan v. Kröpelin, vore riddere, omtalte Herman Krudener og adskillige andre troværdige mænd blandt vore råder. Handlet og givet i Rostock i det Herrens år 1270 22. september.