Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Andreas Inguarssun salutem in domino sempiternam\ ♦ Nouerint uniuersi. tam presentes. quam futuri. me uiro honesto. Wædekino de Hamæ. presencium exibitori. in quatuor marchis puri argenti. ponderis Coloniensis\ teneri. et esse ueraciter. obligatum sibi. uel suis. ueris heredibus. per me seu meos. heredes\ in festo beati Martini episcopi. iam proximo ad annum. absque omni dubio integre persoluendis\ pro quibus sibi omnia bona. mea. mobilia. et inmobilia. in Solryth. sita\ uidelicet septem solidos cum dimidio terrarum in censu. cum singulis. suis. pertinenciis. ad omnes. quatuor. fines camporum/ cum duobus garthsæta fæster. ibidem. inpignero. per presentes. tali condicione. prehabita\ quod si in termino inter nos. statut<o>. defecero in soluendo\ extunc dicta bona. omnia. et singula ut premittitur. sibi. et suis. heredibus. cedant iure perpetuo. possidenda\ ♦ Item. si. idem. Wædekinus dicta bona cum aliquibus. edificiis. uidelicet. domibus. comunibus. interim meliorauerit/ et eadem. bona. pro memorata. summa pecunie/ ab ipso redimere. potero. die. michi. iam prefixo/ extunc ad arbitrium. duorum. uirorum/ ad hoc. ex parte nostra. nominatorum stabit/ quid sibi. pro dictis edificiis/ duxero faciendum. ♦ Ceterum si. dicta bona. per me non fuerint redempta. termino michi. prefixo\ extunc. obligo. me. et heredes meos. ipsi Wædekino et heredibus suis/ eadem bona\ ab omni inpeticione. liberare\ ac. penitus conseruare/ libera. pariter. et exempta. ♦ Datum. sub testimonio. sigilli. mei. anno domini mo. ccco. quadragesimo. in. annunciacione. beate. Marie uirginis. gloriose.

30 statut(o)] statuta A.

Anders Ingvarsen til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, såvel nulevende som fremtidige, skal vide, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til nærværende brevviser, den ærlige mand Wedekin af Hamæ, for 4 mark lødigt sølv kølnsk vægt, at betale fuldt ud og uden tvivl af mig eller mine arvinger til næste Mortensdag om et år; herfor pantsætter jeg ham med dette brev alt mit gods, rørligt og urørligt, i Solrød, nemlig 7½ ørtug skyldjord, med alt dets tilliggende indenfor alle fire markskel og med to gårdsædefæster sammesteds, på det vilkår, at dersom jeg svigter med betaling til den mellem os fastsatte termin, skal nævnte gods, alt og hvert som nævnt, derefter tilfalde ham og hans arvinger at besidde med rette evindelig. Fremdeles hvis samme Wedekin i mellemtiden skulde forbedre nævnte gods med nogle bygninger, nemlig fællig-huse, og jeg er i stand til at indløse samme gods for omtalte sum penge til den for mig fastsatte dag, så skal det stå til to mænds skøn — hvilke mænd skal være udnævnt hertil af os begge to — hvad jeg skal yde ham for nævnte bygninger. Endvidere hvis nævnte gods ikke bliver indløst af mig til den for mig fastsatte termin, så forpligter jeg mig og mine arvinger til at fri samme gods til fordel for Wedekin og hans arvinger for al tiltale og bevare det fuldstændigt frit samt ubehæftet. Givet under mit segl i det Herrens år 1340 på den glorværdige jomfru Marias bebudelsesdag.