Tekst og udgave
forrige næste

Uniuersis presentes litteras uisuris uel audituris/ Iacobus Iønæssun de Markøghe miles [sa]lutem in domino sempiternam. ♦ Constare uolo presentibus et futuris/ me ad altare beatorum Iacobi apostoli et Katerine uirginis in ecclesia Lundensi/ de uoluntate uenerabilis in Christo patris/ ac domini. domini Petri Lundensis archiepiscopi Swecie primatis et honorabilis capituli sui Lundensis/ in remedium animarum mee et dilecte consortis mee Margarete/ nostrorumque parentum/ per me constructum bona mea omnia et singula in Kabbathorp sita in Barahæræt. uidelicet unam curiam in qua residet Symon terras decem orarum habens in semine et prata decem plaustratorum feni/ iugum bouinum in estimacione ad ualorem octo marcharum denariorum/ et unam marcham annone. unde dat nouem oras annone/ item aliam curiam ibidem in qua residet Laurencius habens terras sex orarum in semine/ et prata sex plaustratorum feni. tres marchas et sex oras denariorum in estimacione/ unde soluit quinque oras annone/ item terciam curiam ibidem in qua residet Andreas habens terras decem solidorum in semine/ et prata quatuor plaustratorum feni/ tres marchas denariorum et quinque solidos annone in estimacione daturus octo solidos annone/ item unam coloniam ibidem habentem terras quatuor solidorum annone in semine/ et prata trium plaustratorum feni/ unde datur marcha denariorum. item unam curiam meam in Fyelensløf in Skøzhæræt/ in qua residet Andreas Smith/ habens terras unius marche annone in semine/ et prata triginta plaustratorum feni/ duos boues ualentes septem marchas denariorum/ et dimidiam marcham annone in estimacione/ de qua datur marcha annone/ cum agris/ pratis/ pascuis/ siluis/ aquis/ domibus/ estimacionibus. et omnibus aliis ipsorum bonorum pertinenciis mobilibus et immobilibus/ humidis et siccis/ nullo excepto/ pro dotacione ipsius altaris/ ac curiam meam Lundis in parochia beati Stephani sitam cum domibus/ pomerio/ et ceteris aliis eiusdem curie adiacenciis/ pro residencia rectoris altaris eiusdem/ in presencia dicti domini archiepiscopi Lundensis tradidisse libere pariter et scotasse sub ordinacione rectoris predicti altaris/ quem ad ipsum altare quamdiu uixero libere presentabo/ perpetuis temporibus sub uero possessionis tytulo permansura/ cum condicionibus infrascriptis uidelicet quod rector predictus per dictum dominum archiepiscopum Lundensem nunc existentem/ uel qui pro tempore fuerit me mortuo/ ad dictum altare dum uacauerit presentandus et instituendus/ per se uel alios in eodem altari missas celebrabit in hunc modum. uidelicet in diebus dominicis de sancta trinitate. in secundis feriis me et uxore mea predicta uiuentibus/ pro defunctis/ sed mortuo nostrum altero pro eius anima/ post dies autem nostros/ pro nostris animabus in terciis feriis de sancto Iacobo. in quartis feriis de sancta Katerina. in quintis feriis de sancto Laurencio. in sextis feriis de sancta cruce/ et in sabbatis de domina. nisi maiora festa occurrant/ quibus per sua officia suis temporibus seruiatur/ ♦ In festis autem beatorum Iacobi apostoli et Katerine uirginis/ et in duobus diebus anniuersariorum nostrorum/ nostrorumque parentum missa cantabitur in altari memorato/ ♦ Pro quibus duobus anniuersariis uidelicet meo et dicte consortis mee uno die ac parentum nostrorum die sequenti/ annuatim celebrandis. dominis canonicis Lundensis ecclesie unam curiam meam in Othensworæ habentem terras unius marche annone in semine/ et prata quadraginta plaustratorum feni/ duos boues pro octo marchis denariorum et uaccam pro duabus marchis denariorum estimatos/ duas oras siliginis/ duas oras ordei et decem plaustrata feni/ de qua dantur sex ore annone annuatim/ cum omnibus ipsius curie pertinenciis scoto et assigno/ per ipsos post dies meos perpetuo possidendam/ et libere ordinandam. eiusdem curie ordinacione michi quamdiu uixero penitus reseruata. condicione tali adiecta/ quod me et consorte mea prefata uiuentibus/ missa de domina in choro Lundensis ecclesie/ in crastino beati Mathie apostoli ad quam pulsabitur in turri sicut moris est. sed altero nostrum ab hac luce sublato/ missa de defunctis pro [an]ima eiusdem/ et post utriusque nostrum obitum/ missa defunctorum pro animabus nostris eodem die/ ac die sequenti pro animabus parentum nostrorum sollempniter missa/ cum uigiliis annis singulis celebretur. in quorum autem anniuersariorum quolibet/ canonicis qui uigiliis et misse in choro predicto personaliter interfuerint/ duas marchas denariorum [n]ouorum Scaniensium/ uicariis ibidem dimidiam marcham denariorum. pauperibus scolaribus in choro existentibus/ tres oras denariorum. et pulsantibus in turri Lundensis ecclesie. oram denariorum de [dic]ta curia in Øthensworæ quoaduixero ministrabo. sed ipsam pecuniam dicti canonici post dies meos sicut premittitur erogabunt/ ♦ In quorum omnium testimonium [s]igillum meum una cum sigillis. domini Petri Lundensis ar[chiepisco]pi [et eius capituli] predictorum presentibus est appensum. ♦ Actum et datum Lundis. anno domini. mo ccco quadragesimo/ die inuencionis sancte [crucis].

6 Othensworæ] Øthenswaræ Aa.

24 Øthensworæ] Odensware Ab.

Jakob Jensen af Markie, ridder, til alle, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.

Jeg vil, at det skal stå fast for alle nulevende og fremtidige, at jeg i nærværelse af den ærværdige fader i Kristus, herr Peder, ærkebiskop i Lund og Sveriges primas, frit har overgivet og samtidig til dotering af det alter for apostlen Jakob og jomfru Katerina, som af mig er opført med nævnte ærkebiskops og hans hæderværdige kapitels samtykke i Lunds domkirke, til gavn for min, min elskede hustru Margretes og vore forfædres sjæle, har skødet alt mit gods i Kabbarp i Bara herred, nemlig en gård, på hvilken Simon bor, som har jord til 10 øre i udsæd og enge til 10 læs hø og et spand okser i virning til en værdi af 8 mark penge og en mark korn, hvoraf han giver 9 øre korn; fremdeles en anden gård sammesteds, på hvilken Lars bor, som har jord til 6 øre i udsæd og enge til 6 læs hø, 3 mark og 6 øre penge i virning, hvoraf han betaler 5 øre korn; fremdeles en tredje gård sammesteds, på hvilken Anders bor, som har jord til 10 ørtug i udsæd og enge til 4 læs hø, 3 mark penge og 5 ørtug korn i virning, af hvilken han skal give 8 ørtug korn; fremdeles et landbosted sammesteds, som har jord til 4 ørtug i udsæd, og enge til 3 læs hø, hvoraf der gives en mark penge; fremdeles en gård i Fjärdingslöv i Skytts herred, på hvilken Anders Smith bor, som har jord til 1 mark korn i udsæd og enge til 30 læs hø, 2 okser til en værdi af 7 mark penge og ½ mark korn i virning, af hvilken der gives en mark korn; tilligemed agre, enge, græsgange, skove, vandløb, huse og virning og alt, hvad der ellers hører til dette gods af løst og fast, vådt og tørt, intet undtaget; tillige til samme alter min gård i Lund i St. Stefans sogn med huse, abildgård og alt, hvad der iøvrigt hører til gården, at tjene som bolig for samme alters præst; fornævnte præst, som jeg frit vil præsentere, sålænge jeg lever, skal til evig tid have rådigheden over det nævnte gods med sand besiddelses adkomst på nedennævnte betingelser, nemlig at fornævnte præst, som, når embedet efter min død bliver ledigt, af den nuværende ærkebiskop i Lund eller af den til den tid værende ærkebiskop, skal præsenteres til og indsættes ved nævnte alter, personlig eller ved andre skal læse messer ved samme alter på følgende måde, nemlig hver søndag om den hellige treenighed, hver mandag sålænge jeg og min hustru lever, en messe for de afdøde; men når en af os er død, for vedkommendes sjæl, og når vi begge er døde, for vore sjæle; hver tirsdag om den hellige Jakob, hver onsdag om den hellige Katerina, hver torsdag om den hellige Laurentius, hver fredag om det hellige kors og hver lørdag om Vor Frue, hvis der ikke kommer større fester, der skal fejres med deres egne tjenester til deres egne tider; ved festerne for den hellige apostel Jakob og den hellige jomfru Katerina og på de to årtider for vor og vore forældres død skal der synges en messe ved det nævnte alter. For disse to årtider, som årlig skal holdes, nemlig for mig og min hustru den ene dag og for vore forældre den følgende dag, skøder og overdrager jeg til kannikerne i Lund at besidde evigt og frit at råde over efter min død min ene gård i Önsvala, som har jord til en mark korn i udsæd og enge til 40 læs hø og to okser, vurderede til 8 mark penge og en ko til 2 mark, 2 øre rug og 2 øre byg og 10 læs hø, af hvilken der årlig gives 6 øre korn, tilligemed alt tilbehør til nævnte gård — dog således at rådigheden over samme gård, sålænge jeg lever, skal være mig fuldstændig forbeholdt — idet jeg tilføjer følgende betingelser: at sålænge jeg og min fornævnte hustru er i live, skal der dagen efter den hellige apostel Mathias' dag læses en messe om Vor Frue i koret i kirken i Lund, til hvilken der skal ringes fra tårnet, som skik er. Men når den ene af os er gået bort, skal messen for de afdøde læses for vedkommendes sjæl, og når vi begge er døde, skal messen for de afdøde læses for vore sjæle samme dag, og den følgende dag skal der hvert år for vore forældre højtideligt læses messe med vigilier. Til de kanniker, som personligt kommer til stede ved enhver af disse årtiders vigilier og messe i fornævnte kor, vil jeg, sålænge jeg lever, af den ommeldte gård i Önsvala udrede 2 mark nye skånske penninge og til vikarerne sammesteds en halv mark penge og til de fattige skolarer i koret 3 øre penge og til klokkerne i tårnet i Lund kirke en øre penge; men disse penge skal de nævnte kanniker, når jeg er død, anvise som foran nævnt. Til vidnesbyrd om alt dette er mit segl tillige med segl tilhørende fornævnte herr Peder, ærkebiskop i Lund, og hans kapitel hængt under dette. Forhandlet og givet i Lund år 1340, dagen for det hellige kors' fund.