Tekst og udgave
forrige næste

W. dei gracia Danorum Sclauorumque rex/ Sæmæheret inhabitantibus salutem et graciam/ ♦ Noueritis quod nos octo solidos terre in Guthænsyo litlæ situatos/ domino Iohanni Martænsun militi per Henricum Hennikæsun armigerum/ pro quadam summa pecunie inpignoratos/ prout in litteris ipsius Henrici Hennikæsun/ super hoc confectis plenius continetur et dominus Iohannes Martænsun/ domino Iacobo Martænsun canonico ecclesie Roskildensis fratri suo/ cum aliis bonis suis/ pro quadam summa argenti et pellibus uariis/ dictis graaskin in pignus obligauit/ prout in litteris domini Iohannis Martænsun uidimus contineri/ quos quidem octo solidos terre/ idem dominus Iacobus Martænsun/ fabrice ecclesie beati Lucii Roskildis/ in remedium anime sue contulit et legauit/ prout in testamento suo lucidius continetur/ eidem fabrice beati Lucii/ iam secundo adiudicamus possidendos/ donec pro predicta summa pecunie ab ipsa fabrica legaliter redimantur. ♦ Datum Roskildis teste cancellario nostro.

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til indbyggerne i Sømme herred, hilsen og nåde.

I skal vide, at de 8 ørtug skyldjord i Gundsølille, som blev pantsat til ridderen, herr Jens Mortensen af væbneren Henrik Hennekesen for en vis sum penge, således som det fyldigere fremgår af denne Henrik Hennekesens brev herom, og som herr Jens Mortensen satte i pant til herr Jakob Mortensen, kannik ved kirken i Roskilde, hans broder, sammen med andet af sit gods, for en vis sum i sølv og i gråværk, som kaldes »gråskind«, således som vi har set af herr Jens Mortensens brev, og hvilke 8 ørtug skyldjord samme herr Jakob Mortensen for sin sjælefred overdrog og skænkede St. Lucii kirkes bygningsfond, således som det tydeligt fremgår af hans testamente, disse 8 ørtug skyldjord tildømmer vi nu for anden gang samme St. Lucii kirkes bygningsfond til besiddelse, indtil de lovligt indløses hos dette bygningsfond for fornævnte sum. Givet i Roskilde med vor kansler som vidne.