Tekst og udgave
forrige næste

Benedictus episcopus seruus seruorum/ dei dilectis filiis .. magistro et fratribus hospitalis beate Marie Theotonicorum Ierosolimitani in Liuonia salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Habet dilectorum filiorum .. de Walkana .. de Pades et .. de Guthualia monasteriorum abbatum et conuentuum Cisterciencis ordinis Tarbatensis Reualiensis et Lincopensis diocesis/ grata insinuatio facta nobis/ quod uos ad eorum monasteria/ zelum feruide caritatis habentes/ ipsis in christianorum illarum partium finibus constitutis/ et a nonnullis nobilibus et aliis personis dictarum partium ad eorum bona et jura inuadenda et occupanda manus improbas extendentibus/ afflictis multipliciter ut asserunt et oppressis/ circa defensionem bonorum et iurium huiusmodi multos fauores et presidia/ pro nostra et apostolice sedis reuerencia impendistis/ quodque cum .. capitaneus regni Dacie/ in quo unum ex dictis monasteriis consistit/ et reliqua duo maiorem partem bonorum suorum in illo habere noscuntur/ pridem cuilibet monasteriorum ipsorum quadringentas marchas argenti pro tallia temere ac de facto imposuit/ in derogationem ecclesiastice libertatis/ et huiusmodi marchas pretextu impositionis eiusdem/ a singulis prefatis monasteriis per captionem personarum et bonorum ipsorum extorquere/ ac exigere niteretur/ uos treugas et sufferentiam de solutione huiusmodi tallie pro ipsis monasteriis cum dicto capitaneo procurastis ad certum tempus infra quod ipsi abbates et conuentus possent super hiis ad nostram et sedis apostolice prouidentiam habere recursum. ♦ Nos igitur uestre operationis studium ac deuotionis puritatem et reuerentiam filialem/ quas ad nos et sedem predictam geritis/ dignis in domino laudibus commendantes et cupientes ut eisdem abbatibus et conuentibus in eorum oportunitatibus de bono in melius assistatis/ uniuersitatem uestram requirimus rogamus et hortamur attente/ quatinus pro diuina/ et eiusdem sedis ac nostra reuerentia/ prefatos abbates et conuentus/ eorumque monasteria oportunis presidiis et fauoribus de bono in melius prosequentes/ eos a turbationibus/ spoliis/ dampnis/ iniuriis/ et impedimentis huiusmodi in quantum iuste et honeste poteritis quotiens oportunum fuerit defendatis. ♦ Datum Auinione v idus februarii pontificatus nostri anno septimo.

Benedikt, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner, ordensmesteren (Burchard) og brødrene af den tyske Marieorden i Livland, hilsen og apostolisk velsignelse.

Vore elskede sønner, abbederne .., .., .. og konventerne i cistercienserklostrene i Valkena, Padis og Gudvalla i stifterne Dorpat, Reval og Linköping har sendt os en kærkommen indberetning om, at I af ærbødighed for os og det apostoliske sæde nærer en brændende kærligheds iver for deres klostre, og at I har ydet dem, der bor i disse yderste egne af kristenheden, og som — efter hvad de forsikrer — på mangfoldig måde skades og undertrykkes af adskillige adelige og andre personer i de egne, som udstrækker deres griske hænder for at antaste og bemægtige sig deres gods og rettigheder, mange gunstbevisninger og megen beskyttelse til forsvar for disse godser og rettigheder, samt at I, da (Konrad), det danske riges høvedsmand, hos hvem det ene af de nævnte klostre er beliggende, og hvor de to øvrige vides at have størstedelen af deres gods, for nogen tid siden i ubesindighed de facto pålagde hvert af disse klostre 400 mark sølv i skat under ophævelse af den kirkelige frihed og under påskud af denne pålæggelse forsøgte at udpresse og inddrive disse mark fra hvert enkelt af de nævnte klostre ved arrest og beslaglæggelse af person og gods, hos den nævnte høvedsmand for samme klostre har udvirket midlertidigt forlig og udsættelse med betalingen af denne skat til en givet tid, indenfor hvilken abbederne og konventerne i denne sag kunne søge tilflugt til vor og det apostoliske sædes forsorg. Idet vi derfor med værdig ros i Herren priser denne Eders handlings nidkærhed og Eders hengivenheds renhed og den sønlige ærbødighed, I har vist mod os og fornævnte sæde, og idet vi ønsker, at I bistår samme abbeder og konventer i deres anliggender på bedste måde, ønsker, bønfalder og opfordrer vi indstændigt Eder alle til, at I af ærbødighed for Gud, dette sæde og for os yder fornævnte abbeder og konventer og deres klostre hensigtsmæssig værn og gunst på bedste måde, og så ofte det er hensigtsmæssigt forsvarer dem mod uroligheder, plyndring, tab, overgreb og forulempelser af denne art i så høj grad, som I med retfærdighed og hæder vil kunne. Givet i Avignon den 9. februar i vort 7. pontifikatsår.