Tekst og udgave
forrige næste

Nos Waldemarus dei gratia Danorum Sclauorumque rex et dux Estonie. Omnibus presens scriptum cernentibus uolumus esse notum. quod nos attendentes probitatis et promptitudinis merita/ quibus dilecti nostri consules et uniuersi ciues ciuitatis nostre Kopenhauen circa nos et nostros se gesserunt intrepidos et constantes. uolentes eisdem refundere gratia. qua debemus. omnis ipsorum iusticie debitum complementum. confirmamus et corroboramus eisdem tam presentibus quam futuris/ omnes libertates/ inmunitates et gratias/ quas/ a predecessoribus nostris regibus Dacie umquam habuerant de iure scripto/ uel non scripto/ sicut possunt documentis legitimis. litteralibus uel testimonialibus. demonstrare. ♦ Nulli ergo omnino hominum regno nostro subditorum/ aduocatorum/ subaduocatorum uel quocumque alio nomine nuncupentur <liceat> contra hanc paginam confirma- cionis nostre/ ausu temer<ari>o contrauenire uel in aliquo indebite contraire/ sicut indignationem regiam et ultionem seueram decreuerint euitare. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum Roskildis anno domini millesimo cccoxlo primo die dominica Exurge domine.

31 (liceat)] mgl. A.

1 temer(ari)o] temero Aa.

Vi Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge og Estlands hertug, vil, at det skal være vitterligt for alle, som ser dette brev, at vi, idet vi tager de retskafne og redebonne fortjenester i betragtning, hvorved vore elskede rådmænd og samtlige borgere i vor stad København har vist sig uforfærdede og bestandige over for os og vore folk, og idet vi i nåde, som vi bør, vil gengive dem hele deres ret i dens tilbørlige fylde, stadfæster og bekræfter over for samme, såvel nulevende som fremtidige, alle friheder, immuniteter og nådesbevisninger, som de nogen sinde rettelig har fået af vore forgængere, de danske konger, i skriftlig form eller mundtlig, således som de kan bevise med lovlige dokumenter, som breve eller tingsvidner. Derfor må intet menneske i vort rige, ingen undersåt, foged, underfoged, eller med hvad andet navn de benævnes, i ubesindig forvovenhed handle imod dette vort stadfæstelsesbrev eller på noget punkt uretmæssigt bryde det, såfremt de er besluttede på at undgå vor kongelige vrede og strenge straf. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i Roskilde i det Herrens år 1341 på søndagen Exurge domine.