Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Petrus Ionssun. Karolus Næskonungssun Anundus Sture milites. et. Nicholaus Ingeualdssun ceterique heredes domini. Eringislonis Jonssun. salutem in domino sempiternam. ♦ Recognoscimus per presentes. quod dominus noster karissimus. dominus. Magnus. dei. gracia rex Swecie Norwegie. et Scanie. pro obsidibus racione terre Scanie. per nos expositis et redemptis/ necnon. pro omnibus debitis. dampnis. et expensis. propterea contractis nobis sufficienter. et plenarie satisfecerat. ita. quod plenisime contentamur. de eodem .. ♦ Unde predictum dominum. nostrum regem et heredes suos. necnon. coronam regni Swecie super ulteriori solu[cione] nobis uel. nostris heredibus. inposterum facienda quittamus et in perpetuum absoluimus per presentes. ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra. presentibus. sunt appensa. ♦ Datum anno domini mo. ccco. xl. secundo .. feria sexta proxima post octauam epiphanie domini.

20 plenisime = plenissime.

Peter Jonsson, Karl Näskonungsson, Anund Sture, riddere, og Nils Ingevaldsson og de øvrige arvinger efter herr Eringisle Jonsson, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi erkender med dette brev, at vor kære herre, herr Magnus, af Guds nåde Sveriges, Norges og Skånes konge, har fyldestgjort os fuldstændigt for de gidsler, som vi stillede og indløste for landet Skåne, samt for al gæld, skade og omkostninger, som vi af den grund har pådraget os, så at vi er fuldt tilfredsstillet med hensyn til samme. Derfor kvitterer og fritager vi ved nærværende brev i al evighed vor fornævnte herre konge og hans arvinger samt Sveriges riges krone for yderligere betaling til os eller vore arvinger i fremtiden. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1342 fredagen efter ottendedagen efter Helligtrekongers dag.