Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 227:

Dilecto filio Henrico de Vnna canonico ecclesie sancti Cassii Bunnensis Coloniensis diocesis magistro in artibus salutem etcetera. ♦ Exigunt litterarum scientia uite ac morum honestas aliaque in te uigentia dona uirtutum super quibus apud nos fidedigno testimonio commendaris ut tibi reddamur ad gratiam liberales ♦ Uolentes itaque tibi premissorum meritorum tuorum intuitu gratiam facere specialem canonicatum ecclesie sancti Cassii Bunnensis Coloniensis diocesis (— — —) fratri nostro .. archiepiscopo Coloniensi et dilectis filiis capitulo ipsius ecclesie (— — —) generari seu si eisdem archiepiscopo et (— — —) prestes. seu quod canonicatum et prebendam ecclesie Roskildensis et parrochialem ecclesiam de Faxe Roskildensis diocesis nosceris obtinere. ♦ Uolumus autem quod postquam uigore huiusmodi nostre gracie dicte prebende ecclesie Bunnensis fueris possessionem pacificam assecutus predictam parrochialem ecclesiam quam ut predicitur obtines quamque extunc uacare decernimus prout ad id te sponte obtulisti omnino dimittere tenearis. ♦ Nulli ergo (— — —) ♦ Datum Auinione .xiii. kalendas iulii. anno primo.

21 seu] s rettet fra c Aa.

Til vor elskede søn Henrik v. Unna, kannik ved St. Cassiuskirken i Bonn, Köln stift, magister artium, hilsen o. s. v.

Din boglige lærdom, Dit sædelige liv, Din vandel og Dine andre dyders gaver, for hvilke Du anbefales os ved troværdigt vidnesbyrd, kræver, at vi viser Dig nådig gavmildhed. Idet vi derfor i betragtning af Dine fornævnte fortjenester ønsker at vise Dig særlig nåde, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed et kanonikat i St. Cassiuskirken i Bonn, Köln stift, (- - -) vor ærværdige broder ærkebispen af Köln og vore elskede sønner kapitlet i denne kirke (- - -) i egen person, eller at Du vides at besidde et kanonikat og præbende ved Roskilde kirke og sognekirken i Fakse, Roskilde stift. Men efter at Du i kraft af denne vor nåde har opnået ukæret besiddelse af nævnte præbende ved kirken i Bonn, er det vor vilje, at Du fuldt ud, således som Du frit har tilbudt det, skal afstå fornævnte sognekirke, der som forudskikket er i Din besiddelse, og som vi fra da af erklærer for ledig. Intet menneske (- - -) Paulus' vrede. Givet i Avignon den I9. juni i vort (pontifikats) første år.