Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Petrus Wændelbo quondam regis dapifer. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi. me. latori presencium Nicholao Magnæssun duas meas curias in Nors sitas cum omnibus pertinenciis mobilibus et inmobilibus. ad reditus. tredecim. pund annone annuatim ualentes. in quibus Nicholaus Thoræsun et Hauærkiærvæ resident pro septem marchis puri argenti inpignorasse in festo beati Iohannis baptiste proximo iam uenturo redimendas. tali condicione prehabita quod si dicte curie dicto termino redempte non fuerint. extunc idem N. Magnæssun. redditus de dictis curiis annuatim subleuabit donec predicte curie pro summa dicti argenti ab ipso per me redimantur. ♦ Item obligo me uel heredes meos ad placitum generale Wiburgense sibi antedictas curias ut predictum est impignorare uiua uoce et appropriare ab inpeticione cuiuscumque. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo ccco xlo tercio dominica carnis.

18 reditus = redditus.

28 carnis i. e. carnispriuii.

Peder Vendelbo, fordum kongens drost, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at jeg til nærværende brevviser Niels Mogensen har pant sat mine to gårde i Nors med alle rørlige og urørlige tilliggender, som yder en årlig afgift svarende til 13 pund korn, og som Niels Toresen og Havrekærve bor på, for syv mark lødigt sølv, at indløse førstkommende St. Hansdag på den aftalte betingelse, at hvis nævnte gårde ikke bliver indløst til nævnte termin, så skal samme Niels Mogensen årligt oppebære afgiften af de nævnte gårde, indtil jeg indløser fornævnte gårde af ham for den nævnte sum sølv. Fremdeles forpligter jeg mig eller mine arvinger til mundtligt på Viborg landsting at pantsætte ham de fornævnte gårde, som tidligere sagt, og at hjemle den mod tiltale fra hvemsomhelst. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1343 på fastelavnssøndag.