Tekst og udgave
forrige næste

Dilecto filio Henrico de Warendorpe electo Sleswicensi salutem (et apostolicam benedictionem). ♦ In supreme dignitatis fastigio licet inmeriti presidentes ad uniuersas orbis ecclesias aciem nostre consideracionis extendimus et pro earum statu feliciter dirigendo libenter apostolici fauoris auxilium adhibemus sed de illis propensius cogitare nos conuenit que uiduitatis deplorant incomoda/ ut eis per nostrum ministerium pastores preficiantur ydonei per quorum prouidentiam ecclesie ipse dirigente domino salubriter et utiliter ualeant gubernari ♦ Nuper siquidem ecclesia Sleswicensi ex eo uacante quod uenerabilis frater noster Helembertus episcopus olim Sleswicensis regimen ipsius ecclesie Sleswicensis cui tunc preerat per dilectum filium Fredericum Odilie canonicum ecclesie Buccensis Bremensis diocesis procuratorem suum ad hoc ab eo specialiter constitutum ex certis causis apud sedem apostolicam sponte cessit in manibus dilecti filii nostri Stephani tituli sanctorum Iohannis et Pauli presbiteri cardinalis de mandato nostro facto sibi super hoc uiue uocis oraculo cessionem huiusmodi admittentis nos uolentes eidem ecclesie Sleswicensi sic uacanti/ ne prolixe uacacionis experiretur incommoda paterna sollicitudine precauere/ cum nullus preter nos hac uice de prouisione ipsius ecclesie se intromittere possit pro eo quod nos ante cessionem huiusmodi prouisiones omnium ecclesiarum cathedralium tunc apud dictam sedem quomodocunque uacantium et uacaturarum inposterum apud eam disposicioni et ordinacioni nostre duximus reseruandas decernendo extunc irritum et inane si secus super hiis per quoscunque quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari post deliberacionem quam de preficiendo eidem ecclesie personam utilem ac etiam fructuosam per quam eadem ecclesia preseruari posset a noxiis et in prosperis feliciter augeri cum nostris fratribus habuimus diligentem demum ad te canonicum Lubicensem in dyaconatus ordine constitutum litterarum scientia preditum uite ac morum honestate decorum in spiritualibus prouidum et in temporalibus circumspectum ac aliarum uirtutum meritis sicut fidedignorum relacione percepimus multipliciter insignitum direximus oculos nostre mentis ♦ Quibus omnibus debita meditatione pensatis de persona tua prefate Sleswicensi ecclesie de dictorum fratrum consilio auctoritate apostolica prouidemus teque illi preficimus in episcopum et pastorem curam et administracionem ipsius Sleswicensis ecclesie tibi tam in spiritualibus quam in temporalibus plenarie committendo in illo. qui dat gracias et largitur premia confidentes quod prefata Sleswicensis ecclesia per tuum ministerium fructuosum dextera domini tibi assistente propitia regetur utiliter et prospere dirigetur ac in eisdem spiritualibus et temporalibus multiplicia suscipiet incrementa. ♦ Quocirca discrecioni tue per apostolica scripta mandamus quatinus inpositum tibi huiusmodi onus a domino suscipiens reuerenter/ curam et administrationem predictas sic prudenter et solicite studeas exercere quod eadem ecclesia gubernatori prouido et fructuoso administratori gaudeat se commissam/ tuque prouide preter ecclesie retribucionis premium nostram et eiusdem sedis benedictionem et graciam uberius consequi merearis. ♦ Datum Auinione .ii. nonas aprilis anno primo.

8 salutem <et apostolicam benedictionem>] salutem etcetera Aa.

15 inpositum)] efter overstreget tibi Aa.

Til vor elskede søn Henrik af Warendorp, udvalgt biskop af Slesvig, hilsen og apostolisk velsignelse.

Da vi, skønt ufortjent, troner på den højeste værdigheds tinde, udstrækker vi til samtlige jordens kirker vort opmærksomme blik og yder gerne vor apostoliske gunst og hjælp til et lykkeligt styre af deres forhold, men vi bør tænke mest på dem, som klager over deres ledigheds genvordigheder, så der ved vor hjælp kan sættes egnede hyrder i spidsen for dem, ved hvis omsorg disse kirker ved Herrens styrelse kan ledes på frelsebringende og nyttig vis. Da nu kirken i Slesvig for nylig blev ledig, fordi vor ærværdige broder Hellembert, fordum biskop af Slesvig, af visse grunde gennem sin af ham i denne sag særligt indsatte befuldmægtigede, vor elskede søn Frederik Odilie, kannik ved kirken i Bücken, Bremen stift, ved det apostoliske sæde af egen drift gav afkald på styret af kirken i Slesvig, som han da forestod, overfor vor elskede søn Stephanus, kardinalpresbyter af ss. Giovanni e Paolo, der på vor befaling, som var givet ham mundtligt herom, tillod dette afkald, ønsker vi af faderlig omhu at drage omsorg for samme således ledige kirke i Slesvig, for at den ikke skal prøve en langvarig ledigheds ulemper, da ingen uden vi denne gang kan befatte sig med provisionen af denne kirke, fordi vi før dette afkald har ladet provisionerne af alle domkirkerne, der da på enhver måde var ledige ved nævnte sæde og i fremtiden vilde blive ledige ved det, reservere for vor rådighed og bestemmelse, idet vi herefter erklærede det for ugyldigt og magtesløst, om nogen, ligegyldigt med hvilken myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes angående dette, og vi har endelig efter indgående overvejelse, som vi har haft med vore brødre om at sætte en nyttig og dygtig person i spidsen for samme kirke, hvorved samme kirke kunde bevares for skader og lykkeligt øges i velsignelse, rettet vor tankes blik mod Dig, kannik i Lübeck med diakongrad, udrustet med boglig viden, med gode sæder, forstandig i det åndelige og omsigtsfuld i det timelige og, således som vi har erfaret af troværdige mænds indberetning, mangfoldigt prydet af andre fortjenstfulde dyder. Efter at have overvejet alt dette med tilbørlig eftertanke giver vi på nævnte brødres råd med apostolisk myndighed Dig provision på fornævnte kirke i Slesvig og sætter Dig i spidsen for den som biskop og hyrde og overdrager Dig med Gud, som giver nådesbevisninger og skænker belønninger, fuldt ud omsorgen for og styrelsen af denne kirke i Slesvig såvel i det åndelige som i det timelige i tillid til, at fornævnte kirke i Slesvig ved Din frugtbringende styrelse, når Herrens nådige hånd bistår Dig, skal styres nyttigt og ledes lykkeligt og opnå mangfoldig fordel i samme åndelige og timelige ting. Derfor pålægger vi Dig, gode søn, ved denne apostoliske skrivelse, at Du ærbødigt påtager Dig denne byrde, der er pålagt Dig af Herren, og stræber efter klogt og omsorgsfuldt at udøve fornævnte omsorg og styrelse, således at samme kirke kan fryde sig over at være overdraget en forstandig styrer og en dygtig leder, og at Du ud over den kirkelige gengældelses løn klogt kan gøre Dig fortjent til yderligere at opnå vor og samme sædes velsignelse og nåde. Givet i Avignon den 4. april i vort (pontifikats) første år.