Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 7:

Dilecto filio Matheo Petri canonico Roskildensi/ salutem/ ♦ Attributa tibi D merita probitatis super quibus apud nos multipliciter commendaris exposcunt ut personam tuam fauore spetialis gratie prosequamur/ ♦ Dudum siquidem felicis recordationis Benedictus papa .xii. predecessor noster in sui apostolatus primordiis omnes canonicatus et prebendas ceteraque beneficia ecclesiastica tunc apud sedem apostolicam quocumque modo uacantia et imposterum uacatura/ dispositioni sue donec miseracionis diuine clemencia ipsum uniuersalis ecclesie regimini presidere concederet reseruauit/ decernens extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari/ ac deinde dicto predecessore sicut domino placuit de hac luce subtracto/ nos ad apicem summi apostolatus assumpti uno mense a nostre promotionis exordiis tunc nondum elapso huiusmodi canonicatus et prebendas ceteraque beneficia ecclesiastica tunc apud dictam sedem quocumque modo uacantia et inantea uacatura cum similis interpositione decreti donationi nostre duximus reseruanda. ♦ Cum itaque canonicatus et prebenda ecclesie Roskildensis quos uenerabilis frater noster Petrus archiepiscopus Lundensis olim tempore promotionis per predecessorem eundem de ipso tunc apud sedem apostolicam personaliter constituto facte ad Lundensem ecclesiam tunc uacantem in eadem ecclesia Roskildensi obtinebat per promotionem huiusmodi et consecrationis munus de mandato dicti predecessoris et eo uiuente apud dictam sedem prefato Petro archiepiscopo impensum apud sedem ipsam uacauisse et adhuc uacare noscantur. nos attendentes quod de dictis canonicatu et prebenda de quibus sic uacantibus dictus predecessor dum uixit minime ordinauit/ nullus preter nos hac uice disponere potest reseruationibus et decretis obsistentibus supradictis/ ac uolentes tibi premissorum meritorum tuorum intuitu necnon consideratione carissimi in Christo filii nostri Magni regis Swecie et Norwegie illustris nobis pro te clerico suo humiliter supplicantis gratiam facere specialem predictos canonicatum et prebendam quorum fructus/ redditus et prouentus uiginti florenorum auri de Florentia secundum taxacionem decime antique ualorem annuum sicut asseritur non excedunt sic uacantes cum plenitudine iuris canonici ac omnibus iuribus et pertinenciis suis apostolica tibi auctoritate conferimus et de illis etiam prouidemus decernentes prout est irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter attemptatum forsan est hactenus uel contigerit imposterum attemptari. non obstantibus quibuscumque statutis et consuetudinibus eiusdem ecclesie Roskildensis contrariis iuramento confirmacione sedis predicte seu quacumque firmitate alia roboratis/ aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia Roskildensi in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant/ seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis in predicta ecclesia Roskildensi speciales uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales dicte sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus in assecutione dictorum canonicatus et prebende te uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quoad assecutionem canonicatuum et prebendarum ac beneficiorum aliorum preiudicium generari. aut si uenerabili fratri nostro .. episcopo et dilectis filiis capitulo Roskildensi aut quibusuis aliis (— — —) consuetudinibus eiusdem ecclesie Roskildensis solitum iuramentum (— — —) illud prestes siue quod tu parrocchialem ecclesiam Brundby Lundensis dio- cesis et quandam perpetuam uicariam in ecclesia Lundensi quarum fructus redditus et prouentus quadraginta florenorum auri de Florentia secundum taxationem decime ualorem annuum sicut asseritur non excedunt nosceris obtinere. ♦ Nulli ergo (— — —) prouisionis/ constitutionis et uoluntatis infringere (— — —). ♦ Datum Auinione .viii. idus februarii anno secundo.

23: cf. c. 13 Extravag. Comm. De prebendis III 2.

Til vor elskede søn Mads Pedersen, kannik i Roskilde, hilsen o.s.v.

De retskafne fortjenester, som tilskrives Dig, og for hvilke Du mangfoldigt anbefales til os, kræver, at vi omfatter Din person med særlig nåde og gunst. I sin tid reserverede vor forgænger pave Benedikt 12. — salig ihukommelse — i begyndelsen af sit apostolat alle kanonikater og præbender og øvrige kirkelige beneficier, der da på hvilken som helst måde var ledige ved det apostoliske sæde og i fremtiden vilde blive ledige, for sin rådighed, så længe som det ved Guds milde barmhjertighed tilkom ham at forestå styret af hele kirken, idet han erklærede det ugyldigt og magtesløst fra da af, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Og da vor nævnte forgænger dernæst, således som det behagede Gud, blev kaldt bort fra denne verden, lod vi, der blev ophøjet til det høje apostolats tinde, endnu inden en måned var forløbet efter denne vor forfremmelse, disse kanonikater og præbender og de øvrige kirkelige beneficier, der da på hvilken som helst måde var ledige og i fremtiden vilde blive ledige ved nævnte sæde, reservere for vor rådighed ved en lignende erklæring. Da nu vor ærværdige broder, ærkebiskop Peder af Lund besad et kanonikat og en præbende ved kirken i Roskilde på det tidspunkt, da han, personligt til stede ved det apostoliske sæde, forfremmedes af vor nævnte forgænger til kirken i Lund, der da var ledig, og da nævnte kanonikat og præbende derfor vides at være blevet ledige og stadig at være ledige ved nævnte sæde, efter at fornævnte ærkebiskop Peder således var blevet forfremmet og havde modtaget den indvielsens nådegave, der efter befaling af vor nævnte forgænger og i dennes levetid blev meddelt ham ved samme sæde, og da vi fremdeles betænker, at ingen uden vi denne gang kan råde over nævnte kanonikat og præbende, idet ovennævnte reservationer og erklæringer lægger sig hindrende i vejen, og eftersom vor nævnte forgænger i sin levetid ikke tog bestemmelse om dem, og da vi endelig ønsker at vise Dig en særlig nåde under hensyn til Dine fornævnte fortjenester, samt i betragtning af, at vor kære søn i Kristus Magnus, Sveriges og Norges berømmelige konge, ydmygt har rettet en bøn til os herom på Dine vegne, som er hans klerk, så overdrager vi Dig med apostolisk myndighed fornævnte således ledige kanonikat og præbende, hvis frugter, indtægter og indkomster, som det forsikres, ikke overskrider tyve florentinske guldgylden i årlig værdi i følge den gamle indtægtsangivelse, med fuld kanonisk ret og al ret og tilbehør, og vi giver Dig dem ved provision, idet vi erklærer det ugyldigt og magtesløst, hvad det også er i sig selv, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom hidtil skulde have forsøgt eller i fremtiden skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset alle bestemmelser og sædvaner ved samme kirke i Roskilde, der strider herimod, selv om de er bekræftede ved ed, stadfæstelse fra fornævnte sæde eller hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendte som kanniker ved samme kirke i Roskilde eller gør påstand om anerkendelse eller af nævnte sæde eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have provision på kanonikater og præbender ved fornævnte kirke i Roskilde, eller har almindeligt brev om provision på kirkelige beneficier i de egne, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på nogen som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at Du frem for alle disse skal have fortrinsret til at opnå nævnte kanonikat og præbende, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre kanonikater og præbender og beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om vor ærværdige broder biskop .. og vore elskede sønner kapitlet i Roskilde eller hvilke som helst andre (- - -) at ville overholde samme kirke i Roskildes bestemmelser og sædvaner, når blot Du i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når Du kommer til denne kirke, gør det i egen person, eller at Du vides at besidde sognekirken Brunnby, Lunds stift, og et evigt vikariat ved kirken i Lund, hvis frugter, indtægter og indkomster, som det forsikres, ikke overskrider 40 florentinske guldgylden i årlig værdi ifølge indtægtsangivelsen. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions-, bestemmelses- og viljesbrev ( - - - ). Givet i Avignon den 6. februar i vort (pontifikats) andet år.