Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, lakunerne udfyldt med støtte i Aa1:

Waldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi quod sub anno domini moccco quadragesimo quinto sabbato medie quadargesim[e in pl]acito nostro iusticiario Wibergis habito personaliter constitutus Petrus Stighsun de Byørnthorp presentium exhibitoribus uiris honorabilibus dominis preposito et canonicis ecclesie Wibergensis omnia bona sua mobilia et immobilia in Guthingholm. sita ipsis dominis per eundem Petrum Stigsun/ placito Flescumheret prius scotata apropriauit et ratificauit scotans memoratis dominis ex nouo omnia bona sua mobilia et immobilia que in predicto Guthingholm usque in presentem diem emerat seu lusto scotationis titulo optinuerat. recognoscens se plenum et sufficiens precium a predictis dominis integraliter habuisse pro eisdem ac obligans se sepedictis dominis eadem bona ab impeticione heredum suorum ac quorumlibet liberare et apropriare iure perpetuo possidenda. ♦ Insuper idem Petrus Stighsun recognouit se in eodem placito a prefatis dominis canonicis omnia bona sua et singula in Guthingholm sita necnon omnia bona ipsorum in parochia Moo una cum curia Nyflingh situata ac omnia et singula supradicta bona que ab ipso Petro ut premittitur prius habuerunt cum omnibus predictorum bonorum attinentiis mobilibus [et] immobilibus uniuersis cum ipsorum ibidem placito quod dicitur byerk sub ordinacione sua ad dies suos suscepisse mediantibus condicionibus et articulis infrascriptis ad quas obseruandas et tenendas firmiter se astrinxit. ♦ Primo quod predictis canonicis de prenotatis bonis annuatim dabit. undecim lestas ordei boni et datiui cum lesta Alburgensi Alburgis uel in Hylkyaa. quod stabit in arbitrio prepositi beniuole exponendas. ♦ Dimidietatem uidelicet dicte annone ante festum purificationis et dimidietatem ante festum beate Walburgis exponat. anno quolibet expedite. ♦ In quibus terminis si in solucione predicte annone defecerit. pecuniam usualem in festo apostolorum Petri et Pauli. pro annona restante. prout tunc anno illo ualuerit. exsoluat dominis supradictis et si in solucione huiusmodi termino iam prenotato defecerit [me]moratam solucionem pecuniariam. infra festum beate Walburgis tunc proximo uenturum cum annuali pensione annone ut superius est premissum persoluere teneatur. ♦ Et si in dictis condicionibus seu in aliqua premissorum defecerit [ni]si impedimentum propter commune spolium. incendium. et rapinam. familiis in antedictis bonis residentibus. ueluti toti terre quod absit. inciderit. ymmo absque causa sue persone. extunc memorati domini liberam habeant facultatem bona omnia et singula supradicta de ipso Petro. sicuti sibi dimissa fuerant in singulis resumendi. condicionibus et impedimentis quibuslibet procul motis. ♦ Item ipsos canonicos cum triginta equis in estate. et totidem in hyeme. causa procurationis in expensis et necessariis sustentabit annuatim. ♦ Bona supradicta in quantum ualuerit meliorabit et non deteriorabit. nisi casus superius expressi. quod deus auertat. superuenerint manifeste. ♦ Ecclesias ipsorum dominorum ibidem per ydoneum sacerdotem consensu eorum super hoc requisito et optento. officiari faciat oportune. ♦ Insuper bona si qua in parochiis Yterworthugh et Sæghælfloo inposterum emerit. dictis canonicis placito scotentur et post obitum suum libere cedere debeant iure perpetuo possidenda. ♦ Preterea. cum ipsum mori contigerit. omnia et singula bona sepedicta cum uniuersis melioracionibus in eisdem. tam in edificiis quam in aliis quibuscunque per ipsum factis et additis prefatis canonicis ab impeticione heredum suorum et quorumlibet aliorum libera resi[g]nentur. adiecto tamen quod per ipsum de iumentis. pecoribus et utensilibus. ac mobilibus aliis curie in qua ibidem tunc residenciam fecerit personalem. exceptis domibus et edificiis in remedium anime sue. prout sibi uisum fuerit. uel suis ueris heredibus libere ordinetur. prouiso. quod pretextu huiusmodi. de [dict]is bonis predietorum dominorum ibidem nichil transferat ad curiam prelibatam. ♦ In cuius rei testimonium et facti euidenciam pleniorem sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Actu[m et d]atum anno die et loco supradictis. teste domino Petro [Pa]lk. clerico nostro.

7 quadargesime = quadragesime.

27 Hylkyaa] således også Langebek; Dipl. Viberg. vil læse Hylkvaa.

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at Peder Stigsen til Bjørnstrup personligt fremstod på vort retterting i Viborg i det Herrens år 1345 på lørdagen midt i fasten, hvor han for nærværende brevvisere, de hæderværdige mænd og herrer provst og kanniker ved kirken i Viborg hjemlede alt sit rørlige og urørlige gods i Gudingholm, hvilket samme Peder Stigsen tidligere havde tilskødet disse herrer på Fleskum herredsting, og han bekræftede dette, idet han påny skødede omtalte herrer alt sit rørlige og urørlige gods, som han havde købt i fornævnte Gudingholm indtil denne dag eller erhvervet ved retmæssig skødning, og idet han erkendte, at han helt har fået fuld og fyldestgørende betaling for samme af fornævnte herrer. Ligeledes forpligtede han sig til at frigøre og hjemle oftnævnte herrer samme gods til evig og retmæssig besiddelse, frit for krav fra hans arvingers og alle andres side. Ydermere erkendte samme Peder Stigsen, at han på samme ting af fornævnte herrer kanniker for sin rådighed, så længe han levede, modtog alt sit gods i Gudingholm og desuden alt deres gods i Mou sogn, tillige med gården Nøvling og alt det ovennævnte gods, som de tidligere, som fornævnt, erhvervede af denne Peder, med alle tilliggender til fornævnte gods, alt rørligt og urørligt, tillige med godsets ting sammesteds, som kaldes birketing, hvilket gods han modtog på nedenfor anførte betingelser og artikler, som han bandt sig til bestemt at iagttage og overholde. For det første, at han årligt skal give fornævnte kanniker elleve læster god og gangbar byg efter Ålborgmål af fornævnte gods, at erlægge godhedsfuldt i Ålborg eller Hylkeaa efter provstens afgørelse. Han skal hvert år ufor tøvet erlægge halvdelen af nævnte korn før kyndelmisse. og halvdelen før St. Valborgs dag. Hvis han svigter med ydelsen af fornævnte korn til disse terminer, skal han på apostlene Petrus' og Paulus' dag erlægge gængse penge for det resterende korn til ovennævnte herrer efter kornets værdi det pågældende år, og hvis han svigter med denne betaling til nysnævnte termin, skal han udrede omtalte betaling i penge til den da næstkommende St. Valborgs dag sammen med den årlige kornafgift, som ovenfor anført. Og hvis han svigter med hensyn til nævnte betingelser eller på noget punkt i denne sag, skal omtalte herrer fra da af have fri adgang til betingelsesløst og uden enhver hindring at tage alt det ovennævnte gods tilbage fra denne Peder i alle dets enkeltheder, således som det var ham overdraget, med mindre der opstår vanskeligheder på grund af, at hans undergivne, der bor på hans gods, lige så vel som hele landet — hvad Gud forbyde — udsættes for almindelig plyndring, ildspåsættelse og røveri, dog at han ikke selv må have givet anledning hertil. Fremdeles skal han hvert år som gæsteri til kannikerne holde 30 heste om sommeren og lige så mange om vinteren, og bestride omkostningerne og sørge for det fornødne. Han skal i det omfang, han formår, forbedre og ikke forringe ovennævnte gods, med mindre de ovenomtalte hændelser — hvad Gud forbyde — åbenbart skulde indtræde. Han skal på passende måde lade holde gudstjeneste i disse herrers kirker sammesteds ved en egnet præst efter at have ansøgt om og indhentet deres samtykke hertil. Hvis han desuden i fremtiden køber noget gods i Storvorde og Sejlflod sogne, skal det skødes nævnte kanniker på tinge og efter hans død frit tilfalde dem til evig og retmæssig besiddelse. Fremdeles, når han afgår ved døden, skal alt det oftnævnte gods med alle de forbedringer, som han har foretaget og øget samme gods med, såvel bygninger som alt andet, frit oplades til fornævnte kanniker uden krav fra hans arvinger og alle andre, idet det dog tilføjes, at han til bod for sin sjæl, således som det synes ham eller hans rette arvinger bedst, frit — bortset fra huse og bygninger — kan råde over heste, kvæg og løsøre og andet rørligt gods i den gård, i hvilken han da sammesteds personligt bor, forudsat at han ikke under dette påskud overfører noget af fornævnte herrers nævnte gods til føromtalte gård. Til vidnesbyrd herom og til fuldt bevis herfor er vort segl hængt under dette brev. Forhandlet og givet ovennævnte år, dag og sted med herr Peder Palk, vor klerk, som vidne.