Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, udfyldt efter Westphalen:

Clemens episcopus seruus seruorum dei dilecto [filio Iohanni Ulzen] canonico Lubicensi salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Conquestus est nobis Ludolphus Michaelis rector [ecclesie in Kilone] Bremensis diocesis quod Iohannes de Gundesleke rector ecclesie in Falstria Othoniensis diocesis super quibusdam pe[cuniarum summis] terris possessionibus et rebus aliis iniuriauerit eidem. ♦ Ideoque discretioni tue per apostolica scripta man[damus quatenus parti]bus conuocatis audias causam et appellacione remota usuris cessantibus debito f[ine] decidas fa[ciens quod decreueris per] censuram ecclesiasticam firmiter obseruari. ♦ Testes autem qui fuerint nominati si se gracia odio uel timore subtraxerint censura simili appellacione cessante compellas ueritati testimonium perhibere. ♦ Datum Auinione ii nonas martii pontificatus nostri anno tercio.

Clemens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin kære søn Johan Ülzen, kannik i Lübeck, hilsen og apostolisk velsignelse.

Ludolf Michaelis, sognepræst i Kiel, Bremen stift, har for os ført klage over, at Jens fra Gundslev, sognepræst på Falster i Odense stift, forurettiger ham med hensyn til nogle pengebeløb, jorder, ejendele og andet. Derfor pålægger vi Dig, vise søn, ved apostolisk brev, at Du kalder parterne sammen, lader afholde forhør i sagen og uden adgang til appel eller mulighed for påførelse af renter fører sagen til en tilbørlig afslutning og udvirker, at Din kendelse ubrydeligt overholdes under trusel om kirkens straf. Hvis de udmeldte vidner skulde undslå sig af hensyn til gunst, had eller frygt, skal Du under trusel om den samme straf uden adgang til appel tvinge dem til at aflægge vidnesbyrd om sandheden. Givet i Avignon den 6. marts i vort tredie pontifikatsår.