Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Allen de dusse iegenwertige schrifft seen edder horen Oloff dorch gothlike barmhertikeyt eyn byschop der kerckenn tho Reuell Stigoth Andressen ridder vnnd capiteynn der seluesten stede ewige salicheyt in den herrn. ♦ Wetenn sollen alle dat wy geseen vnnd clarlikenn gehorth hebbenn ethlike breue des grothmechtigistenn furstenn vnses leuen hernn hernn Christoffers wandages clarer gedechtnisse eyn kønigk der Denen nicht vth gekrassenn edder dorchgestekenn gants vnnd vollenkamen in sick hebbende dussen nhavolgenden tenor. ♦ Cristoffer von gots gnadenn der Denen vnnd Slauen kønigk etc. als in kønigk Cristoffers breue bouen steyt van wordenn tho wordenn (= Dipl. Dan. 2. rk. X nr. 152). ♦ In eyn getuchnisse des seens ynnd horens der breue/ so hebbe wy vnse segell an dussenn iegenwertigenn breff doen hangenn/ ♦ Gegeuen tho Reuell in den iaren des hernn/ dusenth dreyhundert vnnd vyffvndvertich des sondages als men singett Misericordias domini.

24 bouen steyt] d.v.s. en oversættelse på f.5r.

Oluf, ved Guds barmhjertighed biskop ved kirken i Reval, og Stig Andersen, ridder og høvedsmand sammesteds, til alle som ser eller hører nærværende brev, evindelig salighed i Herren.

Alle skal vide, at vi har set og tydeligt hørt et brev af den stormægtige fyrste, vor kære herre, herr Kristoffer, forhen i strålende ihukommelse de danskes konge, hverken skrabet eller gennemstukket, helt og fuldkomment og indeholdende følgende ordlyd: Kristoffer af Guds nåde de Danskes og Venders konge (o.s.v. DRB II 10 nr. 152). Til vidnesbyrd om, at vi har set og hørt dette brev, har vi hængt vore segl under nærværende brev. Givet i Reval i det Herrens år 1345 på den søndag, da man synger Misericordias domini.