Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Uniuersis Christi fidelibus ad quos presentis concilii statuta peruenerint. Petrus dei gracia Lundensis archiepiscopus. Swecie primas. spiritualium graciam gaudiorum et uitam consequi sempiternam. ♦ Nobis sedula intencione percunctantibus qualiter ecclesia sponsa Christi in cuius partem sollicitudinis diuina prouidencia nos uocauit. in se et in suis membris. felici ducatur regimine a noxiis preseruetur. et optatis proficiat incrementis. uisum est. id commodius fieri non posse. nisi per diligenciam et auctoritatem officii pastoralis. tale remedium apponatur. ut seruitores et bona ecclesiarum plenitudine sui iuris et libertatis integritate letentur et detestabilis malignorum audacia. et insolencium nephanda temeritas propulsetur. ¶ Sane licet. dominus noster. que dei sunt. deo reddenda docuit et precepit/ nec ea laycorum quoquo modo subesse uoluit potestati. quibus super ecclesiis et ecclesiasticis personis nulla sit attributa facultas/ sed pocius manet necessitas obsequendi ¶ tamen quorundam laycorum. oculos nostre prouincie. adeo auaricie detestanda cupiditas excecauit. ut rerum temporalium affluencia. et quasi dominii principatu. quibus iam eructant et utuntur ad libitum non contenti sacrilegos conatus suos. ad bona ecclesiarum. decimas et prouentus ac redditus clericorum extendere non uerentur. in tantum ut non solum in eorum bona. uerum eciam in ipsos frequenter manus iniciunt uio- lentas/ et ad extorquendum ab eis pecuniarum summas/ quod dolenter referimus/ ipsos capiunt, et quod detestabilius est/ precipuas collumpnas ecclesie/ eorum episcopos procurarant per suos complices captiuari/ non aduertentes/ quod consencientes et facientes pari pena. in talibus abusibus sunt plectendi. ¶ Plerumque eciam in multitudine equorum et seruorum/ clericorum et sacerdotum uisitant mansiones. ibidem sua mobilia consumpturi/ nisi uexaciones huiusmodi/ deo odibiles/ statuto pacto duxerint. redimendas. ¶ Insuper prefatis clericis. et eorum familie tot imponunt onera tallias et collectas/ ut deterioris condicionis. factum ab eis sacerdocium uideatur/ quam sub Pharaone fuerit/ qui diuine legis noticiam non habebat/ ille siquidem omnibus aliis seruituti eius subactis/ sacerdotes et possessiones eorum in pristina libertate dimisit/ isti uero onera sua fere uniuersa/ infligere clericis et sacerdotibus non formidant. ¶ Bona eciam clericorum decedencium rapiunt uiolenter. et sibi inbursant/ ¶ Homines in ecclesiis et cimiteriis capiunt/ uel per subtractionem alimentorum/ ipsos exire compellunt in grauem subuersionem ecclesiastice libertatis. ¶ Interdum ecclesias et turres ecclesiarum et loca sacra incastellant. et municiones. et fortalicia inde faciunt contra inhibicionem sacri canonis/ qui sic dicit/ Sub districtione anathematis prohibemus/ ecclesias a laycis incastallari. aut in seruitutem redigi/ auctoritate apostolica inhibemus ¶ Igitur per sacros canones informati summum bonum in rebus ecclesie/ nouimus/ iusticiam colere/ ac sua unicuique iura seruare/ et in subditos non sinere quod potestatis est fieri sed quod equm est custodiri/ que sola delictorum prohibicione fieri non possunts propter audaciam peruersorum/ nisi pena condigna delinquentibus inponatur. ¶ <1> Ex deliberato consilio et unanimi consensu dilectorum confratrum nostrorum coepiscoporum prouincie nostre/ abbatum/ prepositorum/ priorum/ decanorum/ archidyaconorum et canonicorum in presenti concilio Helsingborgh/ congregatorum/ statuimus. et presenti constitucione irrefragabiliter duratura/ perpetuo diffinimus/ ut si quis deinceps in hoc sacrilegii genus irrepserit quod aliquem episcoporum prouincie Daciane hostiliter fuerit insequtus uel percusserit/ aut ceperit/ seu banniuerit siue socius fuerit facientis/ aut fieri mandauerit. uel factum ratum habuerit. siue consilium dederit. uel fauorem. seu postea receptauerit/ uel scienter defensauerit eundem/ siue eciam extorquere presumpserit ab ipsis episcopis uel suis consanguineis uel affinibus seu amicis/ per minas seu cruciatus corporis/ litteras/ promissiones cauciones aut alias obligaciones sub quacumque forma uerborum/ eciam si beneplacitum continere uidentur/ concedentes de excusando uel quittando. eos/ pro capcione/ uiolencia et iniuriis/ ipsis episcopis/ factis/ quas cauciones/ tamquam per uim et metum extortas/ auctoritate presentis concilii decernimus esse nullas/ irritas et imanes/ sicut reus crimine lese maiestatis/ perpetuo sit infamis et perpetuo mucrone anathematis percussus/ ita quod nec ipse nec ipsius filii per masculinam descendentes lineam. usque ad generacionem secundam/ omni spe dispensacionis per nos uel successores nostros adempta/ reddantur ipso facto inhabiles ad ecclesiastica beneficia/ nedum in ciuitate et dyocesi. quibus idem episcopus presidet/ immo per totam prouinciam. in omnibus dyocesibus et ciuitatibus optinenda/ necnon sint inhabiles/ ad exactiones/ iurisdicciones/ administraciones. spirituales uel temporales/ castra/ uillas/ opida. seu quascumque alias possessiones ecclesie quocumque nomine censeantur/ ad dies suos uel tempus aliud determinatum sub annuo censu/ uel in concessu seu quocumque alio modo. uel tytulo aut colore aliter acquisito/ aliqualiter optinendas. ¶ Terra quoque ipsius necnon locus seu loca alia in quibus episcopus captus detinebitur/ seu ipse capiens morabitur/ et loca per que ipse capiens transierit/ quam diu ibidem moram fecerit/ et post eius recessum inde per triduum/ quam diu detencio ipsa durauerit. auctoritate presentis concilii/ ecclesiastico subiaceat interdicto ¶ Clerici uero qui presentibus huiusmodi captoribus in locis sic interdictis/ diuina celebrare. ymmo pocius prophanare presumpserint/ preter excommunicacionis sentenciam/ quam ipsos extunc incurrere uolumus/ omnibus et singulis suis beneficiis ecclesiasticis. auctoritate. qua supra/ ipso facto. sint priuati/ et inhabiles ad similia. uel quecumque alia beneficia ecclesiastica. optinenda/ ¶ Item quandocumque diabolo instigante aliquem canonicum cuiuscumque cathedralis ecclesie nostre prouincie seu aliquam personam ecclesiasticam dignitatem habentem regularem uel secularem. abbates. uidelicet prepositos et priores. non exemptos et exemptos. si huiusmodi statutis presentis concilii obtemperare in omnibus non obstantibus/ quibusuis eorum priuilegiis uoluerit infra limites nostre prouincie per laycos seu alios absque mandato sui ordinarii capi seu interfici. wlnerari werberari. membro mutilari uel alias scandalose tractari contigerit et de hoc constiterit manifeste. usque ad liberacionem persone capte et exhibicionem ac prestacionem debite satisfaccionis et emende. eo ipso. per totam illam dyocesim/ in qua captus detinebitur seu huiusmodi facinus sit commissum/ diuina officia generaliter sint suspensa/ et denuncietur huiusmodi malefactor cum suis fautoribus et complicibus. de quibus constiterit manifeste/ excommunicatus per totam prouinciam nostram Dacie. interim sub penis inferius annotatis ¶ Si uero canonici alicuius collegiate ecclesie regularis uel secularis/ sacerdotes/ clerici. uel monachi. nostre iurisdiccionis. et exempti. si statutis presentis concilii nostri per omnia obtemperare curauerint per laycos siue alios iniuriose capiantur/ mutilentur. uel trucidentur. dum tamen de hoc manifeste constiterit/ tunc in tota parochia. ubi huiusmodi captus detinetur/ usque ad ipsius deliberacionem. necnon ubi huiusmodi malefactores domicilia habuerint/ morentur. uel transitum fecerint. et per triduum post eorum recessum inde diuina officia similiter sint suspensa/ et huiusmodi malefactores per totam illam dyocesim usque ad satisfaccionem debitam. excommunicati denuncientur. de quibus constiterit nominatim/ ♦ ¶ <2> Insuper statuimus et diffinimus. ut omnes et singuli. qui bona episcopalia seu redditus/ clericos et ecclesiasticas personas nostre prouincie/ rebus suis omnibus/ aut notabili parte earundem spoliauerint. uel bona decedencium clericorum rapuerint seu tallias. collectas. et onera inconsueta familiis ipsorum inposuerint. aut redditus ecclesiasticos. seu decimas sibi usurpauerint uiolenter. seu homines ad ecclesias confugientes. uel infra loca inmunitatis constitutos ceperint aut extraxerint. uel extrahi siue capi mandauerint nisi in casibus a iure concessis uel per subtraccionem cibi et potus/ ipsos exire compulerint/ loca sacra. ipso facto. excommunicacionis sentenciam incurrant/ et publice per ecclesias denuncientur excommunicati nominatim. de quibus constiterit manifeste et usque ad condignam satisfaccionem. sacramentorum participacione priuen- tur in uita/ penitencia in extremis dumtaxat excepta/ et in morte ecclesiastica careant sepultura/ ut sic uerecundie rubore perfusi/ tamquam membra putrida de corpore ecclesie/ et uelud oues morbidas de grege dominico ne bonos de sui contagione inficiant et corrumpant/ se confusibiliter precisos senciant et deiectos. ac potestati dyaboli mancipatos/ iustum est enim. ut quos timor dei a malo non reuocat/ ecclesiastice saltem choerceat seueritas discipline sed quia eo maior erit eorum confusio/ quo patencior fuerit sua culpa/ presenti sanctioni nostre duximus subnectendum. ut in parochia uel parochiis/ in qua uel in quibus huiusmodi raptores morati fuerint/ aut res ipse sic clericis ablate uel a decedentibus rapte deducte fuerint. et detente/ usque ad restitucionem dictarum rerum et congruam satisfaccionem/ diuina officia eciam sint suspensa. ¶ <3> Item omnes et singuli qui turres ecclesiarum seu ecclesias aut loca sacra. per armatos uel sagittarios. muniunt. occupant et usurpant. ut fortalicia et municiones inde faciant/ absque dyocesani et sui capituli auctoritate uoluntate libera et consensu/ ipso facto excommunicacionis sentenciam incurrant cum suis fauctoribus/ auxiliatoribus et consiliariis uniuersis. et in omnibuscumque locis nostre prouincie moram fecerint. uel domicilia cum sua familia tenuerint/ diuina officia eciam sint suspensa/ nec a prefatis sentenciis nisi prius dampno resarcito/ quod inde euenerit/ absoluantur ♦ ¶ In ecclesiis autem per huiusmodi sacrilegos transgressores temerarie occupatis/ quam diu ibidem moram fecerint/ diuina officia sint suspensa. ¶ <4> Preterea ad memoriam reuocamus constitucionem per dominum Ottonem cardinalem dudum apostolice sedis legatum ad partes regni Dacie editam/ quam auctoritate presentis concilii approbamus. et decernimus inuiolabiliter obseruandam/ in qua sic habetur/ ♦ Nos Otto legatus sedis apostolice. ad partes regni Dacie. clericorum et sacerdotum saluti et decori ecclesie sponse Christi consulere cupientes. statuendo precipimus/ ut nisi focarie et concubine se a clericorum et sacerdotum prouincie Dacie consorcio separauerint/ infra mensem a tempore monicionis seu noticie constitucionis presentis/ ita ut in domibus ipsorum clericorum et sacerdotum propriis ac aliis quibuscumque. cum eis manifeste non cohabitent. nec ad illos accedant manifeste. ipso facto excommunicacionis sentencia sint ligate/ sacerdotes uero et clerici concubinas publice retinentes nisi eas infra mensem. ut supradictum est a se remouerint taliter/ ut in posterum. nulla sinistra suspicio de earum cohabitacione habeatur/ extunc officio et beneficio nouerint se priuatos/ et nichilominus si postea eis in crimine participent criminose. in eandem cum eis excommunicacionis sentenciam incidant ipso iure/ et ut huic pestifero morbo aditum precludamus. statuimus. ut archiepiscopus et episcopi nulli decetero ecclesiam conferant uel prebendam/ nisi coram capitulo suo et aliis personis fidedignis/ scripture attestacione promittat. quod aliquam focariam uel concubinam infra suam uel quamcumque manifestam cohabitacionem non habebit. et si contrauenerit suo proprio consensu. tunc prestito/ illo beneficio sit priuatus ¶ Prelati autem qui tales presumpserint in suis iniquitatibus sustinere/ pretextu saltem pecunie uel alterius commodi temporalis. uel ad sacros. quod absit. ordines promouere/ cum porte dignitatis uilibus personis et indignis. non debeant apperiri/ ab omni officio presertim. collacionibus ordinum/ quousque superiori. uisum fuerit. suspendantur. ¶ Item clausulam constitucionis domini Gregorii cardinalis. quondam legati in partibus Dacie obseruari/ et publice promulgari/ statuimus/ que sic dicit/ Ut matrimoniales cause debite decidantur. uolumus et mandamus. ut in causis ipsis/ diffinitiuam sentenciam nullus alius quam episcopus. si presens fuerit/ et commode poterit conferre presumat. uel ali- quis iuris peritus uice sua. cui huiusmodi causam specialiter duxerit committendam. ¶ <5> Item statuimus. quod clerici beneficiati in sacris ordinibus constituti/ qui exactiones iurisdiciones uel aduocacias temporales a laycis sibi commissas. et committendas/ exercere presumunt. nisi infra mensem. a presentis constitucionis noticia numerandum. dictas exacciones. iurisdiciones. uel aduocacias dimittere curauerint cum effectu/ ab amministracione ordinum/ eo ipso. sint suspensi. et beneficiis suis ecclesiasticis. que occupant sint priuati. et si postea indurati. nisi infra quindecim dies post lapsum mensis supradicti aduocacias/ iurisdiciones. et exactiones predictas penitus et omnino cum effectu dimiserint. extunc excommunicacionis sentenciam incurrant ipso facto. ¶ <6> Insuper auctoritate presentis concilii ordinamus. quod si aliqui clerici spiritu tanti furoris arrepti fuerint. ut in prelatos suos uel alios. quos ad exequendum. hoc salutare statutum contigerit deputari. insurgere aut aliquos ad insurgendum in eos instigare et de hoc constiterit manifeste. aut se in sua turpitudine uiribus temporalibus defensare presumpserint/ sicut aliqui aliquando fecisse dicuntur. preter excommunicacionis sentenciam. quam ipsos incurrere uolumus. ipso facto. a beneficio et officio sint priuati. nisi cum eis per sedem apostolicam aut legatum eius siue per archiepiscopum Lundensem fuerit dispensatum. ¶ <7> Item statuimus ex dilectorum fratrum nostrorum concordi consilio et consensu ut nullus episcoporum castra uel fortalicia ecclesie sue. cuicumque persone. clerico seu layco assignare attemptet aliqualiter uel presumat/ nisi prius ab eo sufficienti recepta ac prehabita caucione. quod sine difficultate quacumque seruatis honestis condicionibus habitis et habendis inter eos. sibi uel successori suo canonice instituto/ seu suo capitulo. si sedem uacare contigerit/ reassignet/ qui uero castra uel fortalicia ecclesie per episcopum sibi sub fidelitatis custodia assignata sibi uel successori suo. aut capitulo suo. ut premittitur. sede ua- cante post requisicionem per interuallum competens sibi factam. uidelicet. ix. dierum spacium/ quorum .iii. pro primo/ iii. pro secundo/ et .iii. residuos. pro tercio termino peremptorio. et trina monicione canonica/ auctoritate presentis concilii. sibi prefigimus et ex causa/ non curauerit libere resignare/ preter notam infidelitatis et infamie/ quam iure ciuili extunc incurrit/ huiusmodi detentorem/ elapsis terminis supradictis. sentenciam excommunicacionis. incurrere uolumus. ipso facto/ et denuncietur excommunicatus per totam nostram prouinciam nominatim. si uero detentor huiusmodi uiolentus per mensem inmediate sequentem. in sua contumacia attemptauerit perdurare/ extunc ubi dictus transgressor domicilium habuerit uel moram fecerit/ seu eciam transierit/ diuina officia sint suspensa ¶ <8> Item statuimus et concorditer diffinimus. hoc sacro concilio approbantes/ ut quilibet episcopus nostre prouincie post intimacionem per publicum instrumentum uel sub bonorum testimonio. rite sibi factam per aliquem coepiscoporum et confratrum nostrorum per se saltem semel si commode poterit denunciet et denunciari faciat nominatim. palam et publice. singulis diebus dominicis et festiuis. per suam totam dyocesim absque fraude. malefactores huiusmodi et presentis concilii transgressores. in casibus et articulis prenotatis/ infra. viii dies a tempore huius/ noticie numerandos/ quod si non fecerit illis. octo. diebus elapsis. post. iii. dies inmediate sequentes. auctoritate presentis concilii. ingressum ecclesie. eo ipso. sibi nouerit interdictum. et si per alios. eciam inmediate sequentes dictam denunciacionem per se non fecerit. uel per alios. extunc ab officio nouerit se suspensum/ si uero quod absit per alios. iii. dies continue numerandos. a prefata denunciacione per se uel per alios facienda. contumaciter duxerit abstinere/ ipso facto excommunicacionis sentencie ipsum decernimus subiacere ¶ Set quia ecclesia nulli claudit gremium. redire uolenti super absolucione in huiusmodi casu taliter duximus moderandum/ quod quando episcopus sic ligatus mandatum presentis concilii reuerenter curauerit adimplere/ prestita prius caucione sufficienti de stando iuri seu gracie. coram nobis et confratribus nostris. in concilio proximo celebrando extunc episcopus sibi magis uicinus nostre prouincie. dummodo absolucionem humiliter petierit. possit et debeat. sibi absolucionis beneficium inpendere uice nostra. ¶ Nec duricie cordis nostri huiusmodi penarum acerbitas ascribatur. sed pocius sacrorum canonum institutis. qui sic dicunt. Episcopus qui crimina non corrigit/ magis canis inpudicus. quam episcopus est dicendus. et facientis procul dubio culpam habet/ cum quod potest corrigere negligit emendare. et iterum Si ecclesiasticam sollicitudinem uigoremque negligimus/ perdit desidia disciplinam/ et profecto nocebitur fidelium animabus/ quia qui potest obuiare. et perturbare peruersos et non facit nihil aliud est quam fauere inpietati eorum. nec caret scrupulo societatis oculte/ qui manifesto facinori. cum potest desinit obuiare. ¶ <9> Ceterum cum dicat. psalmista/ Laudate dominum in sanctis eius. si cuilibet sanctorum astringimur reuerenciam exhibere/ specialius tamen et principalius. ad honorem illorum sanctorum/ quorum sacer thesaurus reliquiarum in nostra prouincia continetur. non immerito obligamur. de consensu et beneplacito confratrum nostrorum episcoporum cum approbacione et gratuita acceptacione tocius concilii duximus statuendum. ut festum concepcionis beate uirginis. que principatum inter omnes sanctos optinet et primatum. vio. idus decembris sollempniter peragatur. et quolibet die sabbati. ix. lecciones. loco canonicarum horarum. de ipsa beata uirgine ut attencius pro nobis apud Christum. filum suum dilectissimum intercedat/ cum missa sollempni per totam nos- tram prouinciam habeantur. necnon et festa. beati Lucii pape et martiris/ patroni ecclesie Roskildensis cuius capud est ibidem/ iiiito. nonas marcii. beati Marini episcopi et martiris cuius corpus integrum in nostra Lundensi reconditur ecclesia/ vo. nonas mensis iulii et beatarum uirginum. Eufrosine et Florencie/ et xi millium uirginum collegarum. quarum eciam corpora integra. in eadem nostra Lundensi ecclesia conduntur reuerenter/ iiio. nonas iulii. per totam nostram prouinciam Dacianam. in omnibus ecclesiis quantum ad missam et horas canonicas et nouem leccionum officium deuote celebrentur. ¶ Preterea huic statuto duximus subnectendum/ ut post quamlibet summam missam cantatam in singulis ecclesiis nostre prouincie/ accensis torticiis ac cereis. pro pace a deo impetranda. et tribulacione ecclesie remouenda/ ante maius altare. antiphona. Salue regina. per totum clerum tunc presentem sollempniter decantetur. qua finita. tres uersiculi. uidelicet. Ora pro nobis sancta dei genitrix. Esto nobis turris fortitudinis. et Fiat pax in uirtute tua. et cetera. cum tribus collectis. uidelicet. Concede nos famulos tuos/ Ecclesie tue quesumus domine. preces. et Deus a quo. sancta desideria. et cetera flexis genibus. subiungentur/ priuatis uero missis finitis. dicta antiphona cum uersiculis et collectis supradictis a celebrante similiter flexis genibus perlegatur. ¶ Ut igitur clerus et populus huiusmodi decantacioni uel recitacioni feruencius studeat interesse/ omnibus uere penitentibus et confessis. qui premissis interfuerint. xla. dies indulgenciarum. de iniunctis sibi penitenciis misericorditer in domino relaxamus. ¶ Ut autem premissa omnia et singula irrefragabiliter obseruentur. et per ignoranciam eorum quemquam non lateant statuimus districte in uirtute sancte obediencie precipiendo. ut episcopi nostre prouincie presentes constituciones nostras in suis synodis. annuatim. per singulas dyoceses suas celebrandas faciant publicari et ipsi ea obseruent. et a suis subditis in eorum ecclesiis. sollempniter et publice promulgari faciant. et diligenter obseruari saluis aliis constitucionibus uenerabilium patrum. dominorum. Gregorii. Ottonis. et Guidonis cardinalium sedis apostolice in partibus regni Dacie legatorum. necnon aliorum antecessorum nostrorum archiepiscoporum in conciliis prouincialibus/ aliis factis et statutis. ¶ Actum. in concilio prouinciali. Helsingborgh celebrato. anno domini. millesimo. ccco. quadragesimo. quinto. septimo idus maii. presentibus uenerabilibus fratribus coepiscopis nostris/ dominis/ Swenone Arusiensi. fratre Nicholao Ottoniensi/ Andrea Burglanensi/ Iacobo Roskildensi/ Petro Wibergensi/ et magistro Petro ecclesie Ripensis electo confirmato/ et reuerendis uiris. Holgero preposito/ Henrico decano/ Kanuto archidyacono/ nostre ecclesie Lundensis/ fratre Iohanne electo in abbatem monasterii Omnium sanctorum prope Lundis/ Nicholao Iohannis decano/ magistro Hemmyngo archidyacono Roskildensi/ fratre Skielmero abbate de Paraclito/ fratre Iacobo abbate. Rynghstadiensi Roskildensis dyocesis/ fratre Petro abbate in Essenbek/ dominis/ Paulo preposito/ Iohanne cantore ecclesie Arusiensis/ domino Wilielmo priore sanctimonialium in Randrus eiusdem Arusiensis dyocesis/ magistro Nicholao de Seestath preposito Sleswicensi/ domino Martino preposito/ fratre Andrea priore Ottoniensis ecclesie/ Petro Gamæl preposito Lalandie eiusdem Ottoniensis dyocesis. fratribus. Olauo preposito. et Hyldebrando priore Burglanensis ecclesie. et preposito Magno in Wendæsysæl. quorum sigilla. una cum sigillo nostro presentibus sunt appensa.

14 Swecie] Suecie Ba, Da.

14-15 spiritualium) spiritualem Ea.

15 consequi] consequamini Ea.

17 nos] uos Ca.

18 proficiat] semper proficiat Ba, Ca, Ea.

19 id] mgl. Ba.

21 plenitudine] mgl. Ba.

22 et) mgl. Ca.

— propulsetur] expulsetur Ea.

— ¶] dette her og i det følgende forekommende tegn er skrevet med andet blæk og tjener til fremhævelse i A.

23 dominus noster] dominus noster Ihesus Christus Ba, Ca, Ea.

— precepit] precipit (rettet fra precepit) Ba.

25 nulla] ulla Ea.

27 detestanda] detestande Ca.

28 et] mgl. Ba.

— principatu] principati Ea.

31 uerum eciam] uerum Ba, Ca, sed Ea.

3 eorum episcopos procurarant per suos complices] episcopos uidelicet per se procurant et per suos complices Ba, Ca, episcopos eorum per se et per suos complices procurant Ea.

5 in] mgl. Ea

— seruorum] sequacium Ba, Ca.

6-7 consumpturi] conscripturi Ea.

8 familie] familiis Ea.

9 factum) sanctum Ea.

— ab] sub Ba, Ca.

10 fuerit) fuit Ba, fuerat Ea.

11 subactis)] subditis Ea.

13 Bona) et bona Ea.

14-15 cimiteriis] ciuitatibus Ea.

15 capiunt] capiunt wlnerant mutilant uel occidunt Ba, Ca.

— uel] seu Ba, Ca.

— compellunt] compellunt et quandoque uiolenter ab eisdem abstrahunt Ba, compellunt et quandoque uiolenter ab eisdem extrahunt Ca.

16 turres] terras Ea.

19 incastallari] castellari Ba.

21 ecclesie] esse Ba, Ca

— ac] et Ba, Ca

— unicuique] cuique Ba.

22 sinere] seuire Ea

— potestatis] procacis Ea.

— est] esse Ca

— quod] mgl. Ca.

24 nisi) uel Ea.

1 nostre] nostre Daciane Ba, Ca, Ea.

1-2 prepositorum priorum] priorum prepositorum Ba, Ca, prelatorum prepositorum Ea.

2 archidyaconorum) et archidiaconorum Ba.

2-3 Helsingborgh] Helsinborgis Ba, Helsingburgis Ca, Ea.

5 quod] et Ba.

7 facientis] faciendo Ba, facientes Ea.

— habuerit] habuerit et gratum siue hospitauerit Ea.

8 uel] et Ea

— receptauerit] facientem acceptauerit Ea

— scienter] mgl. Ca.

9 siue eciam] seu ecclesias Ea.

— episcopis] eius Ea

— uel] aut Ba, Ca.

10 seu amicis] mgl. Ba.

— seu] uel Ea

— corporis] corporis seu alio quocumque modo Ba, Ca, corporis uel Ea.

11 promissiones] promissionem Da.

— aut] uel Ea.

12 eciam si] seu aliquocunque modo etcetera etiam si Ea

— concedentes] concedentis Ba, Ca.

13 uiolencia] uiolenta Ea

— et] uel Ba.

— episcopis] mgl. Ca.

15 reus] mgl. Ba.

16 percussus] perculsus Da.

17 nec..... nec] læset..... et eller habiles i st. f. inhabiles i I. 79.

— ipse] ipse iniuriator Ea.

18 secundam) sextam Ea.

19-20 nedum] tam Ea.

20 et] et in Ca, Ea

— quibus] in quibus Ea

— idem] ipse Ba.

20-21 totam prouinciam] totam prouinciam nostram Dacie Ba, totam nostram prouinciam Dacie Ca, totam prouinciam nostram Dacianam Ea.

21 in] et in Ea.

22 iurisdicciones] interdictiones Ea.

23 ecclesie] mgl. Ca.

1 uel] mgl. Ea.

2 in) mgl. Ca.

3 ipsius] ipsius si quam habet propriam uel sub titulo pignoris seu alio quocumque modo acquisitam Ba, ipsius si quam habet propriam uel titulo pigneris seu alio modo quocumque acquisitam Ca, in quam habet propriam uel titulo alio quocumque modo Ea.

4 alia] illa Ba

— detinebitur] tenebitur Ba.

5 ibidem] ibi Ba.

7 subiaceat] subiaceant Ca.

9 celebrare] scienter celebrare Ba, Ca, sacramenta celebrare Ea

— presumpserint] presumpserit Ba.

10 extunc] tunc Ba, mgl. Ea.

11 ipso facto] mgl. Ea.

13 Item] item ut Ba, Ca, Ea

— diabolo] dyacono Ea.

16 et] aut Ea.

17 quibusuis] quibuscumque Ba, Ca, quibus ius Ea.

18 uoluerit)] uoluerint Ba, Ca, Ea

— alios] per alios Ea.

21 persone capte] capte persone med omflytningstegn A.

22 emende. eo ipso] ens. corpore Ea.

23-24 diuina officia generaliter sint suspensa] sileatur generaliter a diuinis Ba, Ca.

24 malefactor] malefactori Ea.

25 excommunicatus] excommunicatio rettet fra excommunicatus Ea.

1 interim] interdictum Ea

— annotatis] annotatis nec non solum ubi huiusmodi malefactor capiens domicilia habuerit moram uel transitum fecerit manifeste et per triduum post eius recessum inde7 ymmo per totum locum qui hæreth dicitur in quo sita sunt loca predicta sileant a diuinis Ba, annotatis nec non solum ubi huiusmodi malefactor capiens domicilia habuerit moretur uel transitum fecerit manifeste et per triduum et post eius recessum inde ymmo per totum locum qui hæræth dicitur in quo sita sunt loca predicta sileatur a diuinis Ca, annotatis nec non solum uero malefactor capiens huiusmøodi domicilia habuerit moretur uel transitum fecerit manifeste quamdiu ibi fuerit per triduum post eius recessum inde ymmo per totum locum qui herd (i marginen herrit) dicitur in quo sita sunt loca predicta diuina sint suspensa Ea.

2 regularis uel secularis] regulares uel seculares Ea.

3 uel) seu Ba, Ca.

4 iniuriose] iniuriosos Ca.

5 manifeste] mgl. Ea.

6 ipsius] illius Ba.

9 diuina officia similiter sint suspensa] på rasur A, sileatur similiter a diuinis Ba, Ca.

10-11 denuncientur] denuncientur nominatim Ba, Ca, Ea.

11 nominatim)] manifeste Ba, Ca, Ea.

13 aut) ac Ea.

14 spoliauerint] spoliauerit Ba.

15 seu] mgl. Ea.

— inconsueta familiis ipsorum) clericis uel ipsorum familiis Ba, Ca, inconsueta clericis uel familiis eorum Ea,

16 uiolenter) uiolauerint Ea.

17 inmunitatis] in immunitate Ea.

— constitutos] constituos Ba

— aut] uel Ca

18 uel extrahi siue capi] siue capi et extrahi Ba, Ea, seu capi uel extrahi Ca.

19 potus] panis Ea.

1 uita] uita sua Ba.

— et] mgl. Ea.

3 et] mgl. Ba, Ca, Ea.

4 bonos)] bonas Ea

— de] mgl. Ba, Ca, Ea.

6 dei] domini Ea.

— reuocat] reparat Ba

— ecclesiastice] ecclesiastica Ea.

7 quia eo] quo Ea.

8 sanctioni nostre] sanxione nostra Ea

— subnectendum] subuertendum Ea.

9 raptores] raptores uel malefactores Ba, Ca.

— aut] ac Ea

10 sic] sint Ea.

— fuerint] extiterint Ba, Ca.

11-12 diuina officia eciam sint suspensa) sileatur etiam a diuinis Ba, Ca.

12 turres] terras Ea.

13 seu) uel Ba, Ca, Ea

— aut] siue Ba, Ca

— sagittarios] sagrestos Ea.

14 et] uel Ba, Ca, Ea

— ut] uel Ea.

15 uoluntate] mgl. Ca.

16 incurrant] incurrunt Ba.

17 omnibuscumque] quibuscumque Ba, Ca, Da, Ea.

18-19 diuina officia eciam sint suspensa] sileatur eciam a diuinis Ba, Ca, sileant et a diuinis et diuinorum organdi (rettet til rogendi) officiorum etcetera suspendantur Ea.

19 prius] prius ad arbitrium diocesani Ba, Ca, Ea

20 euenerit] euenit Da.

— autem] mgl. Ca.

21 ibidem)] ibi Ba.

22 Preterea) per presentia Ea

— constitucionem] med -tu- tilføjet over linien A.

23 apostolice sedis legatum] mgl. Ba.

24 presentis] presentium Ea.

1 inuiolabiliter obseruandam] approbandum inuiolabiliter Ea.

4 se) mgl. Ca,

5 separauerint] temperauerint Ba.

— monicionis] ammonicionis Ba.

6 ut] quod Ba, Ca, Ea.

7 ac] aut Ba, Ca.

8 illos] illas Ca.

9 clerici concubinas publice retinentes] clerici infra sacros publice concubinas detinentes Ba, Ca,

10 remouerint) amouerint Ca

— ut] ita ut Ba.

12 nichilominus] uolumus Ea.

12-13 criminose] Ca, Ea, criminosis A, Ba, Da.

13 incidant) incidunt Ba.

14 aditum) addictis Ea.

16 et) uel Ba, Ca, Ea.

16-17 promittat] promittant Ba.

19 Prelati autem qui] Item omnes laici aut Ea.

23 collacionibus] in collacionibus Ba, Ca.

24 clausulam] Ba, Ca, Da, Ea, clausula A.

28 conferre] proferre Ba, Ca, perferre Ea.

2 quod] ut Ba, Ca.

3 iurisdiciones] interdictiones Ea

— uel aduocacias temporales] temporales uel aduocacias Ea.

4 et] uel Ba

— exercere] mgl. Ea.

5 numerandum)] numerando Ba, Ca, lakune Ea.

5-6 iurisdiciones] mgl. Ea

— curauerint] Ba, Ca, Da, Ea, curauerit A.

8 sint] Ba, Ca, Ea (rettet fra sic), sit A, sic Da.

9 iurisdiciones] interdictiones Ea.

10 omnino] omnia Ca.

11 Insuper] item Ea.

12 suos] mgl. Ca.

13 deputari) deputatos Ca.

14 insurgere] insur på linieovergang Ca

— aliquos] aliquos in eos Ea,

— de] mgl. Ba.

15-16 presumpserint] presumpserit Ba.

18 eis] ipsis Ba.

19 Lundensem] mgl. Ba, Ca.

20 nostrorum] nostrorum episcoporum Ba, Ca, mgl. Ea.

— ut] quod Ea

— uel] mgl. Ea.

21 seu] uel Ea.

22 prius] prius de consilio capituli sui Ba, Ca.

23 caucione] cautionem Ea.

24 et] uel Ba, Ca.

— sibi] mgl. Ba.

1 sibi factam uidelicet] sed statim (intra) Ea.

3 canonica] mgl. Ea.

4 sibi] mgl. Ea

— et ex causa] mgl. Ca, extunc Ea.

6 detentorem] detencionem Ca

— elapsis terminis supradictis] elapso termino supradieto Ca.

7 denuncietur] denunciatur Ca.

8 uiolentus] uiolenter Ba,

9 inmediate] mgl. Ba.

11 seu] uel Ea.

12 approbantes] approbante Ba, Ca

— ut] quod Ba.

13 per] uel Ba.

14 per] tilføjet over linien med henvisningstegn A.

15 si) scilicet si Ea.

15 denunciet] mgl. A, Da, Ea.

16 faciat] faciet Ca.

— festiuis] festis consilii Ea.

17 malefactores] malefactiones Ea.

17-18 presentis concilii] presentes Ea.

18 prenotatis] prenominatis Ba, Ea.

19 huius] huiusmodi Ba, Ca

— numerandos] nominandos Ea.

22 eciam] et Ea

— dictam] predictam Ba.

24 numerandos] nominandos Ea.

— a] mgl. Ea

— denunciatione] denunciatione ne Da.

1 absolucione] absolucionem Ea.

— casu] casibus Ba

— taliter] clementer el. ciuiliter tilf. over linien Ea.

2 quod] ut Ba, Ca

— quod quando] quum Ea

— sic] sit Ea

— ligatus] herefter over linien ut i Ea.

3 sufficienti] med ci tilføjet over linien med henvisningstegn A, mgl. Ba.

5-6 absolucionem] mgl. Ba.

7 nec] ne Ea.

9 crimina)]..... am Ea.

10 facientis] prefacientis Ea.

12 et] sed Ea

— nocebitur] nocetur Da.

13 quia] et Ea.

— nihil] nil Ea.

14 inpietati) iniquitati Ca.

15 manifesto] in maiestate rerum Ea.

16 psalmista] scriptura Ea.

— cuilibet] mgl. Ea.

16-17 astringimur] constringimur Ba, astringitur Ea.

17 specialius] specialiter Ea

— tamen] mgl. Ea.

19 obligamur] obligari Ea.

20 episcoporum] coepiscoporum Ca.

21 beate] sancte Ea

— uirginis] uirginis Marie Ba, Ca.

23 peragatur)] peragatur annuatim Ba, Ca

— lecciones] lecciones cum historia Ba, Ca.

23-24 canonicarum] matutinarum Ca.

1 beati] sancti Ca.

2 Roskildensis] Ba, Ca, Da, Ea, Ruskildensis A.

4 reconditur] reconditum Ea.

5 et] mgl. Ea

— et xi millium uirginum collegarum] mgl. Ba, Ca.

— eciam] et Ea.

6 reuerenter] reuereantur Ea

— iiio, nonas] in nonis Ba, Ca, Ea.

7 ecclesiis] mgl. Ca.

8 missam] missas Ba, Ca.

9 Preterea] postea Ea

— subnectendum] subiciendum rettet fra subiacendum Ea.

10 summam)] sanctam rettet fra suam Ea.

11 ac] aut Ba, Ca.

12 antiphona] archiepiscopo Ea.

13 uersiculi] uersiculos Ea.

14 genitrix] genetrix etcetera Ba

— nobis] nobis domine Ca

— fortitudinis] fortis etcetera Ca, fortitudinis etcetera Ba, Ea.

15 et] mgl. Ea.

16 tuos] tuos etcetera Ba, Ca, Ea,

— preces] mgl. Ea

— et] etcetera Ba

— sancta desideria] mgl. Ea.

17 et cetera] mgl. Ca.

— priuatis uero missis] priuata uero missa Ea.

— finitis. dieta antiphona] mgl. Ea.

18 celebrante] celebratione Ea.

18-19 flexis genibus] mgl. Ea.

19 perlegatur] perlegantur Ba.

— huiusmodi)] mgl. Ea

— decantacioni] cantacioni Ba, Ca, decantationibus Ea.

20 studeat] studeant Ca.

21 premissis] missis Ca.

22 omnia] mgl. Ea.

1 lateant] lateat Ea.

2 episcopi) singuli episcopi Ba.

4 et] ac Ba, Ca.

6 Guidonis] Gwidonis Ba.

7 necnon] necnon et Ba

— antecessorum] Ba, Ca, successorum A, Da, (tilføjer i margen præde-) Ea.

9 Helsingborgh] Helsinborgis Ba, Helsingburgis Ca, Helsingburgi Ea.

10 millesimo. ccco. quadragesimo. quinto.] mccxlvto Ba, meccxl quinto Ca, mocccoxlvo Ea.

— septimo] vii Ea

— maii] mensis maii Ba, Ca.

11 dominis] dominis etcetera. Die Namen sind ausgelassen Ea; bemærkning af Ulrich Petersen.

13 ecclesie Ripensis electo confirmato] electo confirmato Ripensi Ca.

14 uiris] dominis Ba, mgl. Ca

— Holgero] Holmgero Ba.

15 monasterii] mgl. Ba.

17 Roskildensi) ecclesie Roskildensis Ba, Ca.

— Skielmero] Skelmero Ba

— abbate] mgl. Ca.

18 Rynghstadiensi] Ringstadiensi Ba, Ca, Da.

19 Essenbek] Eskinbek Ba, Eskingbek Ca.

20 Wilielmo)] Willelmo Ba, Wilhelmo Ca.

241 Seestath] Stestenthe Ba, Seestede Ca.

22 Gamæl] Gamel Ba, Gammel Ca.

22-23 preposito] Ba, Ca, mgl. A, Da.

23 dyocesis] mgl. Ca.

24 Hyldebrando) Hillebrando Ca

— Burglanensis ecclesie] på rasur A, Burglanensi Ba, Ca.

24-25 Wendæsysæl] Wendelsyl Ba, Wendesysel Ca.

23: cf. Matth. 22,21.

8: cf. c. 4 X De immunitate III 49; cf. c. 3 VI De immunitate III 23.

18: c.14C X qu.1: oblaciones..... a laicis auferri penitus interdicimus et sub districtione anathematis prohibemus, et ecclesias a laicis incastellari aut in seruitutem redigi auctoritate apostolica prohibemus.

1: cf. Dipl. Dan. 1.rk. VI

— 26: cf. Dipl. Dan. 1. rk. V nr. 209.

8: c. 32 C II qu, 7.

11: c. 9 C XXXIII qu, 3.

16: Psal, 150,1.

12-17: cf: Migne, Pat. lat. vol. 184, col. 1059; c. 1. Extravag. com., De celebratione missarum III 11; Middelalderens danske Bønnebøger I 22, 27, 73, 74.

Peder, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, til alle Kristi troende, til hvem dette kirkemødes bestemmelser når; måtte I opnå de åndelige glæders nåde og det evige liv.

Med vågen opmærksomhed har vi givet agt på kirken, Kristi brud; thi ved Guds forsyn er vi kaldet til at tage del i omsorgen for den, og vi har undersøgt, hvorledes den i sit legeme og i sine lemmer kan ledes ved et lykkeligt styre, bevares for fordærv og gå frem i ønskelig vækst; vi har da fundet, at det bedst kan ske ved, at kirkens hyrder ved den omsigt og myndighed, hvormed deres embede forlener dem, anvender en sådan lægedom, at kirkernes tjenere og kirkernes gods kan fryde sig ved uindskrænkede rettigheder og fuld frihed, og de ondes afskyelige anmasselse og de overmodiges skændige forvovenhed kan vises tilbage. Skønt Vorherre har lært og foreskrevet, at hvad Guds er, bør gives Gud, og ikke har villet, at det på nogen måde skal være underkastet lægfolks magt, hvem ingen myndighed er givet over kirkerne og kirkens mænd, men som snarere er bestemt til at adlyde, har dog havesygens afskyelige begærlighed i den grad forblindet visse lægfolk i vor kirkeprovins, at de, ikke tilfredse med den overflod på timelige ting og det næsten fyrstelige eje, som de allerede besidder til overmættelse og bruger efter forgodtbefindende, ikke undser sig ved at udstrække deres ugudelige anslag til kirkernes gods, de gejstliges tiender, indkomster og indtægter, og det i den grad, at de ikke blot lægger voldelig hånd på disses gods men også hyppigt på deres person og, for at fravriste dem pengesummer, fængsler dem — hvad vi beretter med smerte — og, hvad der er end mere afskyeligt, ved deres medskyldige har ladet deres biskopper, kirkens fortrinlige støtter, fængsle uden at betænke, at ved sådanne misbrug bør de, som samtykker i handlingen, og de, som udfører den, rammes af lige straf. Ofte gæster de også klerkenes og præsternes gårde med en mængde heste og tjenere og vilde der fortære deres rørlige gods, hvis disse ikke indgik forlig og lod sig købe fri for sådanne Gud forhadte udplyndringer. Ydermere pålægger de så mange byrder, skatter og afgifter på fornævnte klerke og deres undergivne, at præstedømmet af dem synes bragt i en ringere tilstand, end det var under Farao, som ikke havde kendskab til Guds lov, men som, medens han ellers havde lagt alt andet under sit trældomsåg, dog lod præsterne og deres besiddelser beholde deres gamle frihed, hvorimod disse ikke viger tilbage for at vælte næsten alle deres byrder over på klerkene og præsterne, endogså voldeligt røver de afdøde klerkes gods og beholder det for sig selv, fanger mennesker i kirkerne og på kirkegårdene eller tvinger dem ved at unddrage dem føde til at gå ud derfra til alvorlig undergravelse af den kirkelige frihed. Undertiden befæster de kirkerne og kirketårnene og de hellige steder og forvandler dem til forskansninger og fæstninger imod den hellige kanons forbud, som siger således: ».... forbyder vi under trusel om forbandelse; og med apostolisk myndighed forbyder vi, at kirkerne befæstes af lægfolk eller bringes i trældom.« Belært ved de hellige kanoniske skrifter ved vi, at det højeste gode i kirkens anliggender er at dyrke retfærdigheden og lade enhver beholde hans ret, ikke at tillade, at undergivne udsættes for vold, men tværtimod at skærme det, som billigt er, hvilket ikke kan ske ved det blotte forbud mod forseelser på grund af de slettes frækhed, hvis ikke passende straf rammer dem, der har forset sig. <1> Med velovervejet råd og enstemmigt samtykke af vore kære medbrødre, medbiskopperne i vor kirkeprovins, abbederne, provsterne, priorerne, dekanerne, ærkedegnene og kannikerne, forsamlede ved nærværende kirkemøde i Helsingborg, bestemmer og fastsætter vi med nærværende forordning, som ubrydeligt skal stå ved magt til evig tid, at hvis nogen for fremtiden gør sig skyldig i den art af helligbrøde, at han fjendtligt forfølger en af biskopperne i kirkeprovinsen Danmark eller stikker ham ned eller fængsler ham eller forviser ham eller gør fælles sag med den, som gør det, eller befaler, at det skal finde sted, eller godkender det, når det er sket, eller giver råd eller støtte eller senere huser eller med viden om det skete forsvarer gerningsmanden eller også formaster sig til ved trusler eller legemlige pinsler at fravriste biskopperne eller deres slægtninge eller pårørende eller venner breve, løfter, skriftlige forsikringer eller forpligtelser af anden art — uanset hvorledes ordene er formet og selv hvis der synes at være indeholdt et samtykke deri — hvorved det tilstås dem at være undskyldte og ansvarsfri for tilfangetagelse, vold og overgreb, forøvet mod biskopperne, hvilke skriftlige forsikringer vi med nærværende kirkemødes myndighed erklærer for intetsigende, tomme og magtesløse at være, eftersom de er aftvunget ved vold og frygt, da skal han ligesom den, der anklages for majestætsforbrydelse, være æreløs til evig tid og rammes af forbandelsens evigtvarende brod, således at både han og hans børn i mandslinien indtil andet slægtled, berøvede ethvert håb om dispensation fra vor eller vore efterfølgeres side, ved selve handlingen skal være uskikkede til at opnå kirkelige beneficier, ikke blot i den stad og det stift, som samme biskop leder, men i hele kirkeprovinsen, i alle stifter og stæder, og uskikkede til for livstid eller for en given tid mod årlig afgift eller ved fri overladelse, eller hvorledes de iøvrigt måtte have erhvervet adkomst eller skin af ret dertil, på nogen som helst måde at opnå fogedier, jurisdiktioner, forvaltninger, åndelige eller timelige, borge, landsbyer, byer eller hvilke som helst andre af kirkens besiddelser uanset deres benævnelse. Også vedkommendes land og opholdssted samt andre steder, på hvilke biskoppen holdes fangen, eller hvor den, som holder ham fangen, opholder sig, og de steder, hvorigennem han, som holder ham fangen, rejser, skal, sålænge han opholder sig der, og tre dage efter at han er rejst derfra, medens fængslingen varer, med nærværende kirkemødes myndighed være underlagt kirkens interdikt, men de gejstlige, som i nærværelse af sådanne menneskeranere og på steder således belagte med interdikt, formaster sig til at højtideligholde gudstjenesten eller rettere profanere det guddommelige, skal foruden at pådrage sig den banlysningsdom, som de efter vor vilje straks skal rammes af, med ovennævnte myndighed ved selve handlingen være berøvede deres kirkelige beneficier, alle og hvert enkelt, og være uskikkede til at opnå lignende eller hvilke som helst andre kirkelige beneficier. Når fremdeles en kannik fra en hvilken som helst katedralkirke i vor kirkeprovins eller en anden gejstlig person, som har en regelbunden eller verdslig dignitet, d.v.s. abbeder, provster og priorer, ikke eksempte samt de eksempte, som ønsker at efterkomme nærværende kirkemødes bestemmelser på alle punkter uanset deres privilegier, indenfor vor kirkeprovins' grænser ved djævelens tilskyndelse fængsles eller dræbes, såres, piskes, lemlæstes eller på anden vis behandles forargeligt af lægfolk eller andre uden mandat fra vedkommendes biskop, og der foreligger håndgribeligt bevis derfor, da skal med det samme de gudstjenestlige handlinger i almindelighed ophøre i hele det stift, i hvilket den fængslede holdes fangen og sådan udåd er begået, indtil den fængslede person er frigivet, og tilbørlig erstatning og bøde er tilbudt og ydet, og en sådan misdæder skal sammen med sine hjælpere og medskyldige, om hvem der foreligger håndgribeligt bevis, i mellemtiden erklæres for banlyst over hele vor kirkeprovins Danmark under trusel om de nedenfor antegnede straffe. Og hvis kanniker fra en kollegiatkirke, regelbunden eller verdslig, præster, klerke eller munke inden for vor jurisdiktion samt de eksempte, som på alle punkter drager omsorg for at efterkomme nærværende kirkemødes bestemmelser, med urette fængsles, lemlæstes eller dræbes af lægfolk eller andre, og der foreligger håndgribeligt bevis derfor, da skal på lignende måde al gudstjeneste ophøre i hele det sogn, hvor en sådan fængslet holdes forvaret, indtil sammes frigivelse, samt ligeledes hvor sådanne misdædere har deres bopæl, opholder sig eller rejser igennem og tre dage efter deres bortrejse derfra, og sådanne misdædere skal erklæres for banlyste over hele det stift, indtil tilbørlig erstatning er ydet, for så vidt der foreligger bevis angående hver enkelt med navns nævnelse. <2> Ydermere bestemmer og fastsætter vi, at alle, hver og en, som plyndrer biskoppeligt gods, raner bi skoppelige indtægter, udplyndrer klerke og gejstlige personer i vor kirkeprovins for alle deres ejendele eller en væsentlig del af samme eller røver afdøde klerkes gods eller pålægger deres undergivne uretmæssige skatter, afgifter og uvante byrder eller tilegner sig kirkelige indtægter eller tiender med vold eller fanger mennesker, der søger tilflugt i kirker eller befinder sig indenfor fredhellige steder, eller slæber dem ud derfra eller giver befaling til, at de skal slæbes ud eller fanges — undtagen i de tilfælde, hvor der er retshjemmel herfor — eller ved at unddrage dem mad og drikke tvinger dem til at forlade de hellige steder, ved selve handlingen rammes af banlysningsdom og offentligt rundt om i kirkerne skal erklæres for banlyste med navns nævnelse, for så vidt der foreligger klart bevis for deres vedkommende, og indtil tilbørlig fyldestgørelse har fundet sted, skal de være berøvede delagtighed i sakramenterne, så længe de lever, dog bod på dødslejet undtagen, og de skal, når de er døde, være kirkelig begravelse foruden, så at de således dækkede med skamfuldhedens rødme i rådvildhed kan føle, at de, for at de ikke ved deres smitte skal besudle og fordærve de gode, som rådne lemmer er afskåret fra kirkens legeme og som syge får udstødt af Herrens hjord, og at de ganske er hjemfaldet til djævelen — thi det er retfærdigt, at streng kirketugt i det mindste lægger bånd på dem, hvem gudsfrygt ikke holder fra det onde. Men eftersom deres rådvildhed vil være des større, jo mere åbenbar deres brøde er, har vi ladet gøre den tilføjelse til vor straffebestemmelse, at alle gudstjenestlige handlinger også skal ophøre i det sogn eller de sogne, i hvilket eller hvilke sådanne ransmænd opholder sig, eller de ejendele, der således er taget fra gejstlige eller røvet fra afdøde, bliver ført hen og bragt i forvaring, indtil nævnte ejendele er tilbageleveret, og passende fyldestgørelse har fundet sted. <3> Fremdeles skal alle, hver og en, som ved bevæbnede mænd eller bueskytter befæster, besætter og uretmæssigt tilegner sig kirketårne, kirker eller hellige steder for at omdanne dem til fæstninger og forskansninger uden biskoppens og hans kapitels bemyndigelse, fri tilslutning og samtykke, ved selve handlingen rammes af banlysningsdom tillige med alle deres tilhængere, hjælpere og rådgivere, og på alle de steder i vor kirkeprovins, på hvilke de gør ophold eller tager bopæl med deres undergivne, skal alle gudstjenestlige handlinger ligeledes ophøre, og de skal ikke frikendes for fornævnte domme uden først at have erstattet den skade, som derved er forvoldt. Fremdeles skal i de kirker, der ubesindigt besættes af disse formastelige lovovertrædere, så længe de opholder sig der, alle guds tjenestlige handlinger ophøre. <4> Ydermere minder vi om den forordning, som herr Otto, kardinal, fordum det apostoliske sædes legat til Danmarks rige, har udstedt, og som vi stadfæster med rette kirkemødes myndighed, ligesom vi erklærer, at den ubrydeligt skal overholdes, den forordning, i hvilken det hedder: »Vi Otto, det apostoliske sædes legat for Danmarks riges lande, påbyder og bestemmer i ønsket om at drage omsorg for klerkenes og præsternes frelse og for kirkens hæder, Kristi brud, at medmindre husholdersker og samleversker hos klerke og præster i kirkeprovinsen Danmark inden en måned, efter at de er blevet manet i henhold til denne forordning eller har fået kendskab til den, afholder sig fra ethvert samvær med dem, således at de ikke åbenbart bor sammen med klerke og præster i disses egne huse eller i hvilke som helst andre huse eller klart for alle besøger dem, rammes de ved selve handlingen af banlysningsdom, og de præster og klerke, som offentligt holder samleversker, må vide, at hvis de ikke inden en måned, som ovenfor sagt, skiller sig af med dem, således at ingen lav mistanke i fremtiden kan opstå om, at de har dem boende hos sig, berøves de dermed embede og beneficium, og hvis de desuagtet senere gør sig skyldig i omgang med disse og deler disse brødefulde kvinders brøde, da skal de i kraft af selve retsreglerne rammes af samme banlysningsdom som de, og for at spærre for udbredelsen af denne fordærvelige sygdom, bestemmer vi, at ærkebiskoppen og biskopperne for fremtiden ikke må overdrage kirke eller præbende til nogen, medmindre denne over for sit kapitel og andre troværdige personer med skriftlig bevidnelse lover, at han ikke hverken i sit eller i nogen andens hus åbenbart for alle vil bo sammen med nogen husholderske eller samleverske, og hvis han handler herimod, da skal han i medfør af sit eget tidligere afgivne tilsagn berøves dette beneficium, og de foresatte, som drister sig til at understøtte sådanne i deres utilbørligheder eller — hvad Gud forbyde — til at forfremme dem til de højere grader, skal i det mindste, hvis det er sket for penges eller anden timelig vindings skyld, i så lang tid, som deres overordnede finder for godt, suspenderes fra ethvert embede og især udelukkes fra overdragelse af gejstlige grader, da værdigheds porte ikke bør åbnes for foragtelige og uværdige personer.« Fremdeles bestemmer vi, at det stykke i forordningen, givet af herr Gregorius, kardinal, fordum legat i Danmark, skal iagttages og offentligt kundgøres, som er således lydende: »For at ægteskabssager kan blive afgjort på tilbørlig måde, er det vor vilje og befaling, at ingen anden må driste sig til at fælde endelig dom i disse sager end biskoppen, hvis han er til stede og er i stand til det uden besvær, eller en anden retskyndig i hans sted, hvem han særligt måtte overdrage den pågældende sag.« <5> Fremdeles bestemmer vi, at de beneficierede gejstlige i de højere grader, som drister sig til at forvalte verdslige ombudsmandsembeder, jurisdiktioner eller fogedembeder, overdragne dem af lægfolk nu eller i fremtiden, som følge heraf skal suspenderes fra deres grader, ligesom de kirkelige beneficier, som de sidder inde med, skal fratages dem, medmindre de sørger for at nedlægge nævnte ombudsmandsembeder, jurisdiktioner eller fogedembeder med fuld retsvirkning inden en måned regnet fra bekendtgørelsen af denne forordning, og hvis de ikke derpå inden femten dage efter ovennævnte måneds forløb opgiver deres forhærdelse og ganske og aldeles med fuld retsvirkning giver afkald på fornævnte ombudsmandsembeder, jurisdiktioner og fogedembeder, skal de straks ifalde banlysningsdom ved selve deres handling. <6> Ydermere forordner vi med dette kirkemødes myndighed, at hvis nogen gejstlige skulde gribes af et så afsindigt overmod, at de fordrister sig til at sætte sig op imod deres foresatte eller mod andre, som måtte blive udpegede til at udføre denne helsebringende forordning, eller vover at anspore andre til at sætte sig op imod dem, og der foreligger håndgribelige beviser herfor, eller drister sig til at forsvare deres skændige forehavende med verdslige magtmidler, således som nogle siges undertiden at have gjort, da skal de foruden den banlysningsdom, der efter vor vilje skal ramme dem, ved selve handlingen fjernes fra beneficium og embede, medmindre de af det apostoliske sæde eller dets legat eller af ærkebiskoppen i Lund opnår dispensation. <7> Fremdeles bestemmer vi efter vore elskede brødres enstemmige råd og samtykke, at ingen biskop på nogen måde må forsøge eller driste sig til at oplade sin kirkes borge eller befæstninger til nogen som helst person, gejstlig eller læg, uden at han først af denne har modtaget og betinget sig fyldestgørende borgen for, at denne uden at gøre vanskeligheder af nogen art og med overholdelse af de hæderlige betingelser, som er truffet eller vil blive truffet dem imellem, vil genoplade disse til ham eller hans på kanonisk vis indsatte efterfølger eller til hans kapitel, hvis sædet er vakant. Men hvis den, hvem biskoppen har overgivet kirkens borge og befæstninger til tro bevogtning, undlader frit at genoplade disse til samme biskop eller hans efterfølger eller hans kapitel, i fald som ovenfor nævnt sædet er vakant, og hvis dette sker til trods for, at der er rettet opfordring til ham under indrømmelse af en passende frist — nemlig et tidsrum af ni dage, af hvilke vi med dette kirkemødes myndighed og i henhold til sagens karakter fastsætter tre dage som første termin, tre som anden og de tre sidste dage som tredie og peremptoriske termin og trefoldig kanonisk påmindelse, da er det vor vilje, at en sådan uretmæssig indehaver foruden den skamplet for upålidelighed og vanry, som han umiddelbart efter den borgerlige lov udsætter sig for, ved selve handlingen skal pådrage sig banlysningsdom, når ovennævnte terminer er udløbet, og at han med navns nævnelse skal erklæres for banlyst over hele vor kirkeprovins; men hvis en sådan opsætsig uretmæssig indehaver søger at fremture i sin trods i næstfølgende måned, da skal straks alle gudstjenstlige handlinger midlertidigt ophøre der, hvor nævnte lovovertræder har hjemme eller midlertidigt opholder sig, eller hvor han blot rejser igennem. <8> Fremdeles bestemmer og erklærer vi enstemmigt med dette hellige kirkemødes billigelse, at enhver biskop i vor kirkeprovins, som lovformeligt er blevet underrettet herom ved åbent brev eller af en af vore medbiskopper og medbrødre under gode mænds vidnesbyrd, i det mindste een gang i egen person, hvis han uden vanskelighed er i stand dertil, inden otte dage regnet fra det tidspunkt, da han får kundskab herom, åbenlyst og offentligt og uden svig på alle søndage og festdage i hele sit stift skal publicere navnene på sådanne misdædere og overtrædere, som i ovennævnte tilfælde og på ovennævnte punkter har forbrudt sig imod dette kirkemødes bestemmelser; men hvis han ikke gør det senest tre dage, efter at de otte dage er udløbet, skal han vide, at det med dette kirkemødes myndighed straks skal være ham forbudt at betræde kirken, og hvis han i de næste tre følgende dage ikke, personligt eller ved andre, foretager nævnte bekendtgørelse, må han vide, at han dermed straks er suspenderet fra sit embede; men hvis han — hvad ikke ske — i andre tre dage regnet i fortsættelse af de fornævnte trodsigt undlader at foretage fornævnte publikation enten personligt eller ved andre, erklærer vi ham for at være ifalden banlysningsdom ved selve handlingen; men eftersom kirken ikke lukker sit skød for nogen, der vil vende tilbage, har vi truffet følgende indskrænkende bestemmelse angående syndsforladelse i et sådant tilfælde. Når nemlig en således belastet biskop drager omsorg for med ærbødighed at opfylde nærværende kirkemødes påbud og i forvejen afgiver fyldestgørende borgen for at ville fremstille sig for os og vore medbrødre på næstfølgende kirkemøde for der at stå i rette for os eller lade sagen afgøre ved vor nåde, da skal og bør den biskop i vor kirkeprovins, som bor ham nærmest, meddele ham syndsforladelsens nådegave på vore vegne, når blot han ydmygt beder derom. Disse straffes hårdhed må ikke tilskrives en hjertets ufølsomhed hos os, men snarere de hellige kanoniske bøgers regler, som siger følgende: »Den biskop, som ikke griber ind over for brødre, bør snarere kaldes en skamløs hund end biskop,« og han er uden tvivl lige så brødefuld, som den, der begår brøde, da han forsømmer at rette på det, han kan rette på, og fremdeles: »Hvis vi lader det skorte på omsorg for kirken og undlader at styrke dens kraft, vil uvirksomhed nedbryde tugten, og der vil sikkert tilføjes de troendes sjæle skade«, thi den, som kan træde op imod og forvirre de slette og ikke gør det, fremmer kun deres ugudelighed, og den, som undlader at træde op mod åbenlys misgerning, når han kan det, kan ikke sige sig fri for mistanken om hemmelig medskyld. <9> Endvidere når salmisten siger: »Lover Herren i hans hellige,« og når vi, omend vi således forpligtes til at vise enhver af de hellige ærbødighed, dog særligt og først og fremmest med god grund forpligtes til at vise hine hellige ære, hvis relikviers hellige skat gemmes i vor kirkeprovins, så bestemmer vi, at festen for undfangelsen af den hellige jomfru, som indtager forrangen og førstepladsen blandt alle hellige, skal højtideligholdes den 8. december, og at der hver lørdag over hele vor kirkeprovins i stedet for tidebønnerne skal læses ni lektier om samme hellige jomfru med en højtidelig messe, for at hun med større iver kan gå i forbøn for os hos sin elskede søn Kristus; endvidere, at der over hele vor kirkeprovins Danmark i alle kirker fromt skal højtideligholdes (følgende) fester med messe og tidegudstjenester og ni lektiers-tjeneste: for St. Lucius, pave og martyr, Roskilde kirkes værnehelgen, hvis hoved gemmes der, den 4. marts, for St. Marinus, biskop og martyr, hvis hele legeme gemmes i vor Lundekirke, den 3. juli, for de hellige jomfruer Eufrosine og Florencia — og deres medsøstre de 11000 jomfruer —, hvis legemer ligeledes velbevarede gemmes i samme vor Lundekirke med ærefrygt, den 5. juli. Ydermere lader vi føje til denne bestemmelse, at der efter enhver højmesse sunget i de enkelte kirker i vor kirkeprovins med kærter og vokslys tændt i bøn til Gud om fred og til afvendelse af kirkens nød for højaltret højtideligt afsynges vekselsangen: »Hil Dig, dronning« af hele den da tilstedeværende gejstlighed; når den er endt, sluttes der under knæfald af med tre vers, nemlig: »Bed for os, hellige Guds moder,« »Vær os et styrkens tårn« og »Der blive fred i Dig« med tre kollekter, nemlig: »Tilsted, at vi, Dine tjenere,« »Herre, vi beder Dig, (tilsted) Din kirkes bøn« og »Gud, Du, der (har skabt) de hellige længsler« o.s.v.; men efter privatmesserne skal nævnte veksel sang med ovennævnte småvers og kollekter læses af den celebrerende præst, ligeledes under knæfald. For at gejstlighed og menighed med større iver skal stræbe efter at deltage i denne afsyngelse eller recitation, eftergiver vi barmhjertigt med Gud alle, der viser sand anger og bekender deres synder, og som tager del i ovenstående, 40 dage af den dem pålagte kirkebod. For at det ovenstående, alt og hvert især, ubrydeligt skal blive overholdt og ikke forblive skjult for nogen som helst ved uvidenhed herom, bestemmer og påbyder vi strengt i medfør af den hellige lydighedspligt, at biskopperne af vor kirkeprovins på deres synoder, som de een gang om året afholder i deres respektive stifter, skal lade disse vore bestemmelser offentliggøre, og at de selv skal overholde dem og lade dem højtideligt og offentligt bekendtgøre af deres undergivne i deres kirker og omhyggeligt overholde, uden at der derved må gøres nogen indskrænkning i andre bestemmelser af de ærværdige fædre og herrer Gregor, Otto og Guido, kardinaler, det apostoliske sædes legater i kongeriget Danmark, samt andre bestemmelser trufne af vore forgængere, ærkebiskopperne, på provinssynoderne.

Forhandlet på provinssynoden i Helsingborg i det Herrens år 1345 den 9. maj i nærværelse af de ærværdige brødre, vore medbiskopper, herrerne Svend af Århus, broder Niels af Odense, Anders af Børglum, Jakob af Roskilde, Peder af Viborg og magister Peder, udvalgt og bekræftet biskop af Ribe kirke, og de ærværdige mænd Holger, provst, Henrik, dekan, Knud, ærkedegn, alle af vor kirke i Lund, broder Jens, udvalgt abbed for Allehelgensklostret nær Lund, Niels Jensen, dekan, magister Hemming, ærkedegn i Roskilde, broder Skjalm, abbed i Æbelholt, broder Jakob, abbed i Ringsted, Roskilde stift, broder Peder, abbed i Essenbæk, herrerne Povl, provst, Jens, kantor ved kirken i Århus, herr Vilhelm, prior for nonneklostret i Randers i samme Århus stift, magister Niels Sehested, provst i Slesvig, herr Morten, provst, broder Anders, prior ved kirken i Odense, Peder Gammel, provst for Lolland i samme Odense stift, brødrene Oluf, provst, og Hildebrand, prior ved Børglum kirke, og provst Mogens i Vendsyssel, hvis segl tillige med vort segl er hængt under dette brev.