Tekst og udgave
forrige næste

Woldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. et dux Estonie. omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Sagacitate circumspecta iuris peritorum ab olim fore nouimus prouisum ut quod memorabiliter fit uel agitur scripturarum autenticarum testimoniis roboretur. ♦ Cuius rei causa. regalis sollicitudo ardencius nos prouocat. ut subditorum utilitatibus commodis promotiuis feruentius intendere debeamus. cum dilectionis sinceritas. que inter dominum et subditos suos. uertitur naturam quodammodo sapeat connexorum eo quod sibi inuicem nodo fidelitatis obligantur. ♦ Cupientes igitur ciuibus nostris predilectis in Reualia petentibus iura libertates. gracias et priuilegia. potestate regia graciosius confirmare* presentibus litteris omnes et singulas libertates et priuilegia regia a. nostris progenitoribus regum Danorum indulta et concessa eis. confirmamus et ratificamus in perpetuum duratura. ♦ Insuper eis in defensionem iuris concedimus et libertatis ciuium e<o>rundem. quod nullus in terra nostra Estonie predicta cuiuscumque status uel condicionis fuerit audeat seu presumat decimam piscium recipere de Estonibus suis. imfra murata ciuitatis antedicte sed pro sorte sibi. decimam debitam reci piant de eisdem in locis sibi a. iure debentibus et concessis. ♦ Pisces uero quoscumque intra murum ciuitatis uenientes. uolumus et firmiter precipiendo mandamus ab unoquoque Estone libere uenundari et ab omnibus em<i> impedimento cuiuscumque proculmoto. ♦ Unde sub optentu gracie nostre firmiter inhibemus et districte. ne quis aduocatorum nostrorum eorundem officialium. seu quisquam alius. cuiuscumque condicionis dignitatis. aut status existat ipsos prenominatos ciues nostros Reualienses contra tenorem presencium et graciam ipsis a nobis indultam. audeat seu pre- sumat aliqualiter perturbare. prout indignacionem nostram et ulcionem regiam duxerit euitandam. ♦ In cuius rei testimonium. sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. ♦ Datum Reualie. anno domini millesimo. ccco. quadragesimo. quinto. die beati Michaelis archangeli teste domino Stigoto Anderssun milite. capitaneo terre nostre Estonie supradicte.

16 sapeat=sapiat —

19 confirmare*] confirmare et A.

22 e<o>rundem] earundem A.

29 em<i>] emere A.

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge og hertug af Estland, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi ved, at de retskyndige fra fordums dage i deres omsigtsfulde skarp sind har draget omsorg for, at det som sker eller handles, og som er værd at huske, bestyrkes ved autentiske breves vidnesbyrd. Af den grund tilskyndes vi brændende i vor kongelige omsorg til med ildhu at arbejde på vore undersåtters tarv, velfærd og befordring, da den oprigtige kærlighed, som lægger sig for dagen mellem herren og hans undergivne, på en måde minder om slægtskabsforholdets natur, fordi de forpligter sig indbyrdes for hinanden ved troskabens bånd. Vi ønsker derfor nådigt med vor kongelige magt at give vore højtelskede borgere i Reval, som beder os derom, stadfæstelse på deres rettigheder, friheder, nåder og privilegier, og vi stadfæster og godkender med dette brev alle de friheder og kongelige privilegier, som vore forfædre blandt de Danskes konger har bevilget og tilstået dem, idet de skal have bestand til evig tid. Ydermere tilstår vi samme borgere til værn for deres ret og frihed, at ingen i vort fornævnte land Estland, hvilken rang eller stilling han end indtager, må vove eller driste sig til at tage fisketiende af deres estere inden for fornævnte stads mure, men den dem tilkommende del af tienden skal de tage af samme estere på de steder, som tilkommer og er tilstået dem med rette. Men vi ønsker, befaler og påbyder bestemt, at en hvilken som helst ester frit skal kunne sælge alle de fisk, der kommer inden for stadens mure, og at alle og enhver skal kunne købe dem, uden at nogen lægger hindringer i vejen. Derfor forbyder vi bestemt og strengt under vor nådes fortabelse, at nogen af vore fogeder, deres officialer eller nogen anden, hvilken stilling, værdighed eller rang han end indtager, på nogen måde vover eller drister sig til at fortrædige disse vore føromtalte borgere i Reval i modstrid med dette brevs ordlyd og den nåde, der er bevilget dem af os, såfremt han vil undgå vor vrede og kongelige hævn. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Givet i Reval i det Herrens år 1345 på ærkeenglen St. Michaels dag med herr Stig Andersen, ridder, høvedsmand i vort ovennævnte land Estland, som vidne.