Tekst og udgave
forrige næste

Nos Waldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex/ et dux Estonie omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam/ ♦ Constare uolumus euidenter/ quod domicellus Haquinus et Kanutus/ fili domini Knuthe Pors ducis Hallandie/ in presentia nostri/ et nostrorum consiliariorum constituti; omnibus priuilegiis et instrumentis/ per patrem nostrum dominum Cristoferum regem Danorum pie memorie super habendo ducatu Estonie/ datis eisdem/ libere et sollempniter omnique iuris auxilio renunciantes/ ea ad manusque nostras presentarunt/ nos quoque pro predicto ducatu Estonie domicellos iamdictos in recompensam de ducatu Holbek contentauimus sufficienter; adeo; quod sepedicti domicelli nec eciam dominus rex Swecie seu quiuis alii ad predictum ducatum Estonie ius aliquod habent uel habere/ nec predictis magistro et fratribus impeticionem mouere de iure poterunt pronunc et in futurum aliquam questionem/ ♦ Insuper fatemur/ quod si sincerissimus senior frater noster domicellus Otto prout proposuit/ <et> deo et beate Marie uirgini uouit/ ordinem hospitalis eiusdem uirginis Marie domus Theuthonicorum Ierusalemitane morte preuentus quod absit uel aliquo impedimento alio detentus/ non intraret/ ita quod uotum suum processum non haberet/ nichilominus tamen uendicio nostra/ et donacio/ ac eciam empcio magistri et fratrum ordinis predicti/ de sepedicto ducatu Estonie sollempniter celebrat<e> prout in litteris inde confectis continetur in suo robore et firmitate perpetuis temporibus debent permanere/ ♦ In quorum testimonium sigillum nostrum/ una cum sigillis fidelium nostrorum/ Stygoti/ Andersson/ et Friderici de Lochin militum presentibus est appensum/ ♦ Datum Hafenis anno domini millesimo tricentesimo quadragesimo sexto/ die assumpcionis beate Marie uirginis gloriose/

9 (et<et>] mgl. Aa.

14 celebrat<e>] celebratis Aa.

Vi Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge og hertug af Estland, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi ønsker, at det skal være vitterligt, at junkerne Hågen og Knud, sønner af herr Knud Porse, hertug af Halland, i vor og vore råders nærværelse frivilligt og højtideligt har givet afkald på alle privilegier og dokumenter om overdragelse af hertugdømmet Estland, givet dem af vor fader, herr Kristoffer, de Danskes konge, from ihukommelse, at de under afkald på al ret har stillet dem til vor rådighed, og at vi som fyldestgørende erstatning for fornævnte hertugdømme Estland har stillet altnævnte junkere tilfreds med hertugdømmet Holbæk. Derved har oftnævnte junkere og ligeledes herr kongen af Sverige eller en hvilken som helst anden ikke nogen ret og kan heller ikke have nogen ret til fornævnte hertugdømme Estland, og de vil ikke med rette nu kunne rejse noget krav mod fornævnte ordensmester og brødrene eller i fremtiden føre nogen klage. Desuden erklærer vi, at hvis vor retskafne ældre broder, junker Otto, ikke, som han har til hensigt og han har lovet Gud og den hellige jomfru Maria, skulde indtræde i samme jomfru Marias hospitalsorden af de tyskes hus i Jerusalem, idet han, forhindret af døden — hvilket ikke ske — eller afholdt derfra ved en eller anden anden hindring, ikke kan opfylde sit løfte, da skal dog ikke desto mindre vort salg og vor gave og ligeledes ordensmesterens og fornævnte ordensbrødres køb af oftnævnte hertugdømme Estland, et salg og køb, som højtideligt er forrettet, til evig tid forblive ved magt og i kraft, således som det indeholdes i det derom affattede brev. Til vidnesbyrd herom er vort segl sammen med segl tilhørende vore tro mænd Stig Andersen og Frederik v. Lochen, riddere, hængt under dette brev. Givet i København i det Herrens år 1346 på den hellige glorrige jomfru Marias himmelfartsdag.