Tekst og udgave
forrige næste

Magnifico et religioso uiro fratri Henrico Dusmer ordinis beate Marie domus Theutonicorum Ierusalemitane magistro generali deuoto sibi sincere dilecto; Ludewicus dei gracia Brandenburgensis et Lusacie marchio BER / complacencie quantum poterit et honoris/ ♦ Decreuimus uobis litteras renunciacionum dominorum regis Woldemari Danorum/ domini et progenitoris nostri karissimi domini Ludowici Romanorum imperatoris/ et eciam nostras/ super uendicione terre Reualie/ per strennuos uiros et milites/ Bertoldum de Ebenhusen coquine nostre magistrum/ et Conradum de Weidenburg familiarem burggrauii Iohannis de Nurenberg/ auunculi nostri dilecti/ transmittere et dirigimus per presentes/ magnificentiam uestram omni qua possumus diligencia studiosius requirentes/ quatenus prenotatis Bertoldo et Conrado militibus/ cuilibet diuisim/ duo milia marcarum argenti puri/ uel equalem ualorem florenorum/ sicut in placitis nostris utrobique conceptum est/ nostri nomine detis/ et sine dilacione qualibet statim uisis presentibus presentetis/ et si nos personaliter Prussiam/ ad quam tamen ista hieme aliis nostris negociis non obstantibus/ gressus nostros deo annuente dirigere proponimus uenire non contingeret ut extunc secundum informationem et tractatum Bertoldi magistri coquine nostre predicti/ uobiscum uice et nomine nostri tractandis et terminandis super residuis duobus milibus marcarum argenti puri presentat<ur>is/ extunc adhuc debendis uos cum eodem Bertoldo nostri nomine/ ea sibi integraliter presentantes componatis/ ♦ De quibus uos/ ordinem et conuentum uestrum dum primum predict<u>s/ ut premittitur in pretactis milibus marcarum argenti puri/ eo modo et solucione/ ut in nostrorum utrobique placitorum litteris super premisse terre Reualie uendicione continetur expressum per uos integraliter fuerit satisfactum/ ac omnimode nostri nomine fuerint presentata/ quitos presentibus <dimittimus> et solutos. ♦ Et pro maioris certitudinis premissarum legacionum intersigno/ nobis cum nuper in tentorio in mericis simul prandium perfecimus/ de uestra reuerencia nostre presencie cornu uenaticum beniuolentius exhibitum et donatum fore profitemur. ♦ In firmiorem omnium premissorum euidenciam presentes dari fecimus sigilli nostri appensi munimine firmiter communitas. ♦ Datum in Berlyn anno domini millesimo tricentesimo quadragesimo sexto feria secunda in die beate Barbare uirginis.

10 .....] den fuldstændige titel findes i nr. 279.

26 presentat<ur>is] presentatis Aa.

28 predict<u>s] predictis Aa.

1-2 <dimittimus>] mgl. Aa.

10: cf. nr. 273, 278 og 279.

Ludvig, af Guds nåde markgreve af Brandenburg og Lausitz ..... til den stormægtige og fromme mand, broder Henrik Tusmer, højmester for St. Mariaordenen af det tyske hus i Jerusalem, i troskab og i ønsket om efter evne at være ham til behag og fremme hans ære.

Vi har bestemt os til at oversende Eder og tilstiller Eder herved gennem de strenge mænd og riddere Bertold v. Ebenhausen, vor køgemester, og Konrad v. Weidenburg, borggreve Johan af Nürnbergs, vor elskede onkels mand, de afståelsesbreve, som de herrer Valdemar, de danskes konge, vor herre og kære fader Ludvig, Romernes kejser, og vi har udstedt angående salget af landet Estland, idet vi ved dette brev med flid og så indtrængende vi formår opfordrer Eder, stormægtige herre, til, at I giver føromtalte riddere Bertold og Konrad, hver for sig, 2000 mark lødigt sølv på vore vegne, eller det tilsvarende beløb i floriner, således som det ved forhandlingerne mellem os på begge sider er vedtaget, og at I straks efter forevisning af dette brev uden tøven udbetaler pengene; og hvis vi ikke personligt skulde komme til Preussen, hvorhen vi dog, om Gud vil, agter at lede vore skridt i denne vinter, hvis ikke andre opgaver stiller sig hindrende i vejen for os, har vi bestemt, at I da efter oplysninger af og forhandlinger med vor fornævnte køgemester Bertold, som i vort sted og i vort navn skal forhandle og afslutte forretningen om udlevering af de resterende 2000 mark, som da endnu er at betale, kommer overens med samme Bertold i vort navn, idet I fuldt ud udleverer pengene til ham. Vi lader Eder, ordenen og Eders konvent med dette brev være kvit og fri, såsnart fornævnte (herre) af Eder er blevet fuldt fyldestgjort med hensyn til omtalte tusinder i lødige mark som forudskikket på den måde og i den betaling, som i vore begges overenskomstbreve om salget af landet Estland udtrykke ligt er indeholdt, og såsnart pengene i enhver henseende er udbetalt på vort navn. Og som tegn på, at I kan nære fuld tillid til de nævnte gesandter erklærer vi, at da vi nyligt spiste til middag sammen i teltet på heden, overdrog og skænkede I os velvilligt et jagthorn som udtryk for agtelse for vor tilstedeværelse. Til fastere vished om alt det foranstående har vi ladet give dette brev, fast bekræftet med vort segl som værn. Givet i Berlin i det Herrens år 1346 om mandagen på den hellige jomfru Barbaras dag.