Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus/ presens scriptum/ cernentibus Suno Ioonsun de Barsabæk/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Nouerint uniuersi/ me/ discreto uiro et honesto; domino Benechino canonico Lundensi/ presencium exhibitori/ curiam meam/ in Malaryth in Færsheret in parochia Frænynghæ sitam/ quam/ iure hereditario/ cum dilecta uxore mea Elena/ post mortem fratris sui/ domini Magni Niclæssun condam canonici Lundensis/ acquisiui/ cum agris/ pratis/ pascuis/ siluis/ estimacionibus/ et singulis aliis suis pertinen ciis/ mobilibus et immobilibus/ pro iusto precio/ per me/ leuato/ uendidisse/. astringens/ me/ bona fide; dictam curiam/ cum omnibus suis adiacenciis supradictis/ eidem domino Benechino/ appropriare/ et ab impeticionibus quorumlibet/ penitus liberare; dans insuper/ ad maiorem eius assecuracionem/ presentibus litteris/ presbitero in Aswm eiusdem hæret/ seu/ cuicumque alii/ quem/ ad hoc/ prefatus dominus Benechinus duxerit nominandum/ si personaliter ad hoc/ uacare non potero/ plenam potestatem/ dictam curiam/ sibi/ scotandi et ad manus realiter assignandi/ ♦ In cuius rei testimonium/ sigillum meum/ una/ cum sigillis discretorum/ dominorum/ Iordani/ et Tithemanni de Aoos/ presbiterorum/ presentibus est appensum/. ♦ Datum Lundis anno domini/ mo/ ccco/ xo1 sexto/ crastino beati Thome apostoli///

Sune Jonsen af Barsebäck til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at jeg til den gode og hæderlige mand herr Bennike, kannik i Lund, nærværende brevviser, for ret betaling, som jeg har oppebåret, har solgt min gård i Molleröd i Färs herred i Fränninge sogn, som jeg med min elskede hustru Elene har erhvervet ved arveret, da hendes broder, herr Mogens Nielsen, fordum kannik i Lund, døde, med agre, enge, græsgange, skove, virning og alle dens andre tilliggender, idet jeg på min tro binder mig til at hjemle samme herr Bennike nævnte gård med alle dens ovennævnte tilliggender og fuldstændigt at frigøre den fra krav fra hvem som helst. Ydermere giver jeg til større sikkerhed for ham med dette brev præsten i Åsum i samme herred eller en hvilken som helst anden, hvem fornævnte herr Bennike måtte udpege hertil i tilfælde af, at jeg ikke selv skulde få lejlighed til det, fuldmagt til at tilskøde ham nævnte gård og i gerning oplade den i hans hænder. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd og herrer Jordan og Tideman af Åhus, præster, hængt under dette brev. Givet i Lund i det Herrens år 1346 dagen efter apostlen St. Thomas' dag.