Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes Anderssun Magnus Eriksun. Nicolaus Gaggæ et Ako Iønessun heredes domini Nicolai Bunkæflo. salutem in domino ♦ Constare uolumus uniuersis. quod uenerabili in Christo patri domino Petro Lundensi archiepiscopo. Suecie primati. ex parte nostra et coheredum nostrorum. totam partem orientalem de curia in qua dominus Nicolaus Bunkæflo predictus. Lundis resedit. ad nos iure hereditario pertinentem. libere resignamus tradimus et scotamus cum domibus et aliis suis pertinenciis mobilibus et immobilibus. iure perpetuo possidendam. recognoscentes. nobis pro dicta parte per dictum dominum archiepiscopum fore totaliter satisfactum et nos firmiter obligantes. eidem domino archiepiscopo predictam partem apropriare et ab impeticione coheredum nostrorum omnium penitus liberare ♦ In cuius rei testimonium. sigilla nostra presentibus sunt appensa. ♦ Datum Lundis. anno domini mcccxlvii. sabbato proximo ante dominicam Letare.

Jens Andersen, Mogens Eriksen, Niels Gagge og Åge Jonsen, herr Niels Bunkeflos arvinger, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Vi vil, at det skal være klart for alle, at vi på vore egne og vore medarvingers vegne til den ærværdige fader med Gud, herr Peder, ærkebiskop af Lund og Sveriges primas, frit oplader, overgiver og skøder hele den østlige del af den gård, i hvilken fornævnte herr Niels Bunkeflo boede i Lund, og som tilhører os ifølge arveret, med huse og øvrige tilliggender hertil, rørligt og urørligt, at besidde med evig ret, idet vi anerkender, at der er ydet os fuldt vederlag af nævnte herr ærkebiskop for nævnte del, og idet vi fast forpligter os til at hjemle samme herr ærkebiskop fornævnte del og fuldt ud fri den for krav fra alle vore medarvinger. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet i Lund i det Herrens år 1347 lørdagen før 4. søndag i fasten.