Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. soror Cristina abbatissa in Rakkaby. ordinis Cisterciensis Skarensis dyocesis. totusque conuentus ibidem. salutem in domino sempiternam. ♦ Que in tempore aguntur. ne labantur sub ipso tempore ob defectum et labilitatem memorie hominum. poni solent linguis testium et scripti memoria perhennari. ♦ Ad perpetuam igitur rei geste memoriam. notum facimus uniuersis. tam presentibus quam futuris. nos nobili et discreto uiro Boecio dicto Falk. de Walløøwæ. Roskildensis dyocesis. presencium exhibitori. ex consensu. uoluntate et beniuolencia domini nostri karissimi. domini Magni dei gracia Swecie. Norwegie et Scanie regis illustris. uenerabilis in Christo patris. domini Siggonis. eadem gracia episcopi Skarensis. iudicis ac conseruatoris nostri. et conuentus nostri unanimi consensu ac libera et spontanea uoluntate. omnia et singula bona. monasterii. et conuentus nostri. in terra Sialendie. dicte Roskildensis dyocesis/ sita. uidelicet Kaxthorp cum suis attinenciis uniuersis. ac ceteris aliis bonis monasterii et conuentus nostri predicti. in eadem terra existentibus. mobilibus et immobilibus. necnon et omnia et singula bona monasterii et conuen- tus nostri predicti. in terra Møonie sita. uidelicet Østamark. cum singulis omnium bonorum prescriptorum attinenciis. uidelicet. agris pratis pascuis. siluis. piscariis. molendinis. et molendinorum locis. ceterisque aliis tam in humidis. quam in siccis intra. sepes et extra. coniunctim uel separatim consistentibus. prope positis. uel remote. nullis penitus exceptis. quocumque nomine censeantur. ad ipsa bona quomodocumque et quocumque iure spectantibus. pro trecentis marchis puri argenti. ponderis Coloniensis. rite et racionabiliter uendidisse. in sinum scotasse. et iusto alienacionis tytulo plene ac libere assignasse. iure perpetuo pacifice possidenda. obligantes nos et nostrum conuentum. eiusdemque successores et posteros. Boecio Falk prefato et suis heredibus. sub sentencia excommunicacionis. bona omnia et singula supradicta. appropriare. ab impeticione quorumcumque presencium ac eciam futurorum. ablatis a nobis et conuentu nostro predicto. omni potestate. ac uiribus iuris et facti ac legum patrie. dicta bona aut aliqua bonorum premissorum. unquam repetendi. arrestandi. seu pro ipso Boecio aut eius heredibus quocumque tytulo seu adinuencionis ingenio. aut alicuius doli et mali specie impetendi. ♦ Promittimus insuper conuentus nostri nomine. coram dominis nostris. rege Magno et episcopo Siggone supradictis. quod in terra Swecie. alia bona predicto monasterio et conuentui nostro necessaria. pro prenominatis trecentis marchis puri argenti. loco bonorum prescriptorum. teneamur. et debeamus utique comparare. ♦ Si uero prefatum Boecium. aut aliquem heredum suorum in bonis premissis. seu aliquibus premissorum ulterius et in posterum quacumque ex causa impediri contingat quominus bona premissa libere et pacifice. ualeat possidere. extunc nos conuentum nostrum et bona nostra per presentes obligamus ad resarciendum. restaurandum et refundendum. eidem Boecio et heredibus suis. de omnibus dampnis constamentis. et interesse ac expensis/ que et quas idem Boecius aut heredes sui sustinuerint. tenuerint. seu habuerint. ob quamcumque causam defectus/ totaliter in hac parte/ nosque et conuentum nostrum submittimus iurisdiccioni. et cohercioni reuerendi. patris. episcopi Roskildensis qui nunc est et qui pro tempore fuerit/ in cuius dyocesi bona premissa consistere dinoscuntur/ quodque idem episcopus nos et conuentum nostrum compellere possit per censuram ecclesiasticam. ad resarcionem. refusionem. et satisfactionem omnium et singulorum superius premissorum/ et super hoc nudo et simplici ejus uerbo stabimus et credemus absque quocumque alio sacramento. et sentencie ipsius episcopi stabimus et parebimus cum effectu. si quam contra nos seu conuentum nostrum duxerit proferendam/. et eidem non controueniemus uerbo uel facto. puplice uel occulte in iudicio siue extra per appellacionis remedium./ siue quibuslibet aliis uerborum coloribus. siue formis ♦ In cuius rei euidens testimonium/ sigillum nostrum et sigillum nostri conuentus predicti una cum sigillis dominorum nostrorum prenominatorum regis Magni. et episcopi Siggonis./ ac eciam dominorum Gøstaui Tunæsun/ Kanuti Folkasun. Laurencii Karlssun militum/ Algoti Bendictssun legiferi Vestgocie.; Petri Lindormssun. aduocati Norrahallandie/. et Arnuidi Lindormssun prefecti Scaniey presentibus duximus apponenda.; ♦ Datum Luthosiey. anno domini. mocccoxlo. septimo./ sexta feria pentecostes\

Søster Kristina, abbedisse i Rackeby kloster af Cistercienserordenen, beliggende i Skara stift, og hele konventet sammesteds til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

For at ikke det, der sker i tiden, skal svinde bort med tiden på grund af den menneskelige hukommelses svaghed og skrøbelighed, plejer det at fæstnes med vidners røst og foreviges i skrift. Til evig erindring om det skete gør vi derfor vitterligt for alle, såvel nulevende som fremtidige, at vi med samtykke, tilladelse og velvilje fra vor kæreste herre, herr Magnus, af Guds nåde Sveriges, Norges og Skånes berømmelige konge, og fra den ærværdige fader i Kristus, herr Sigge, af samme nåde biskop i Skara, vor dommer og værneherre, samt med vort konvents enstemmige samtykke og fri og frivillige tilslutning lovligt og på gyldig måde for 300 mark lødigt sølv efter kølnsk vægt har solgt og skødet og fuldstændigt og frit ved lovlig afhændelse overdraget alt vort klosters og konvents gods på Sjælland i Roskilde stift til den velbyrdige og gode mand Bo, kaldet Falk, af Vallø i nævnte Roskilde stift, nærværende brevviser, til evig og retmæssig ukæret besiddelse, nemlig Kagstrup med alle tilliggender hertil og vort fornævnte klosters og konvents hele øvrige gods som findes i samme landsdel, rørligt og urørligt, såvelsom vort fornævnte klosters og konvents samtligt gods på Møn, nemlig Østermark, med alt det forskrevne gods' enkelte tilliggender, nemlig agre, enge, græsgange, skove, fiskevande, møller og møllesteder og alt det øvrige såvel i vådt som i tørt, inden for eller uden for markskellene, samlet eller spredtliggende, nærtliggende eller fjerntliggende, uden nogen som helst undtagelse, med hvad navn det så end nævnes, og som på en eller anden måde eller med en eller anden ret hører til samme gods. Vi forpligter os og vort konvent og sammes fremtidige efterfølgere under bandlysningsstraf til at hjemle omtalte Bo Falk og hans arvinger alt det ovennævnte gods mod tiltale fra hvem som helst nulevende samt ligeledes fremtidige, idet vi og vort fornævnte kapitel frafalder al myndighed og beføjelse til i kraft af faktiske forhold samt landets lov nogensinde at kræve nævnte gods eller andet af det forskrevne gods tilbage, at beslaglægge det, eller med nogen som helst adkomst, med noget kløgtigt påfund eller med nogen art af svig at rejse sag mod samme Bo eller hans arvinger. Vi lover desuden i vort konvents navn over for vore ovennævnte herrer, kong Magnus og biskop Sigge, at vi under alle omstændigheder for de føromtalte 300 mark lødigt sølv er skyldige og bør skaffe andet nødvendigt tilsvarende gods i Sverige til vort fornævnte kloster og konvent i stedet for det forskrevne gods. Men hvis det hænder, at føromtalte Bo eller nogen af hans arvinger yderligere og i fremtiden af en hvilken som helst årsag bliver hindret i frit og ukæret at besidde det forskrevne gods eller noget af det, så forpligter vi med dette brev os, vort konvent og vort gods til i vedkommende anliggende fuldt ud at yde samme Bo og hans arvinger erstatning, skadesløsholdelse og vederlag for alle de skader, omkostninger, interessetab og udgifter, som samme Bo eller hans arvinger har måttet bære, afholde eller har haft, hvad end årsagen til den retslige mangel er; og vi underkaster os og vort konvent under den ærværdige fader biskoppen i Roskildes jurisdiktion og myndighed — såvel den nuværendes som enhver fremtidiges — i hvis stift det føromtalte gods vides at være beliggende, lige som vi underkaster os det vilkår, at samme biskop kan tvinge os og vort konvent ved kirkelig straf til erstatning, tilbagegivelse og fyldestgørelse af alt og hvert af det ovenfor nævnte; og heri vil vi holde fast ved hans nøgne og enkle ord og stole derpå uden edsaflæggelse, og samme biskops dom vil vi stå fast ved og virkningsfuldt adlyde, hvis han skulde fælde den imod os eller vort konvent, og vi vil ikke handle imod den i ord eller gerning, offentligt eller hemmeligt, ved en domstol eller uden for en domstol, ved tilflugt til appel eller ved nogen art ordkløveri eller formalisme. Til klart vidnesbyrd herom har vi ladet vort og vort fornævnte konvents segl hænge under dette brev sammen med segl tilhørende vore føromtalte herrer, kong Magnus og biskop Sigge, samt endvidere de herrer Gustav Tunesson, Knut Folkason, Lars Karlsson, riddere, Algot Bengtsson, lagmand i Västergötland, Peter Lindormsson, foged i Nørrehalland, og Arvid Lindormsson, gælker i Skåne. Givet i Lödöse i det Herrens år 1347 fredag i pinsen.