Tekst og udgave
forrige næste

Magnus dei gracia rex Swecie. Norwegie. et Scanie. omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Que aguntur in tempore. ne labantur sub ipso tempore. ob defectum et labilitatem memorie hominum. poni solent linguis testium. et scripti memoria perhennari. ♦ Ad perpetuam igitur rei geste memoriam notum facimus uniuersis tam presentibus quam futuris. quod sub anno domini mocccoxl. septimo. sexta feria. pentecostes. in Luthosia uilla nostra forensi. in presencia nostra et quamplurimum fidedignorum. ad hoc specialiter uocatorum et rogatorum./ personaliter constituta uenerabilis et religiosa domina. domina Cristina abbatissa. monasterii in Rakkaby. ordinis Cistarciensis. Skarensis dyocesis. spontanea sua uoluntate. et sui conuentus unanimi consensu. nobili et discreto uiro Boecio dicto Falk. de terra Sialendie. presencium exhibitori omnia et singula bona eidem conuentui attinencia. in terra Sialendie. predicte Roskildensis dyocesis situata. uidelicet Kaxsthorp. cum suis pertinenciis uniuersis. ac ceteris aliis bonis suis in eadem terra existentibus nullis penitus exceptis mobilibus siue immobilibus. quocumque nomine censeantur. necnon et omnia bona. monasterii et conuentus predictorum. in terra Møonie sita. cum singulis omnium prescriptorum bonorum suorum pertinenciis. uidelicet agris pratis pascuis. siluis piscaturis. molendinis et locis molendinorum. ceterisque tam humidis quam siccis. ad ipsa bona quomodolibet et quocumque iure spectantibus. pro trecentis marchis puri argenti ponderis Coloniensis rite et racionabiliter uendidit. in smum scotauit. et iusto alienacionis tytulo lucidius assignauit. iure perpetuo possidenda. obligans se suumque conuentum et eiusdem successores. prenominata Boecio Falk et suis heredibus. sepedicta bona omnia et singula. appropriare. ab impeticione quorumcumque. ablata ab ipsa abbatissa. et conuentu predicto. omni facultate. potestate et uiribus iuris et legum patrie. dicta bona umquam decetero repetendi arrestandi. seu pro ipso Boecio aut eius. heredibus quocumque tytulo seu ingenio molestandi. ♦ Promisit insuper prefata abbatissa. suo et conuentus eiusdem nomine. coram nobis quod in terra nostra Swecie. alia bona prefato monasterio siue. conuentui. necessaria. pro predictis trecentis marchis puri. loco bonorum prescriptorum debeat comparare. ♦ In cuius facti. uisionis et audicionis. euidens testimonium. sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. ♦ Datum in presencia nostra/ anno. die et loco supradictis\

Magnus, af Guds nåde konge af Sverige, Norge og Skåne, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

For at ikke det, der sker i tiden, skal svinde bort med tiden på grund af den menneskelige hukommelses svaghed og skrøbelighed, plejer det at fæstnes med vidners røst og foreviges i skrift. Til evig erindring om det skete gør vi derfor vitterligt for alle, såvel nulevende som fremtidige, at i det Herrens år 1347 fredag i pinsen i vor købing Lödöse i vor og adskillige andre troværdige vidners nærværelse, som var særligt stævnet og tilkaldt i denne sag, fremstod personligt den ærværdige og fromme fru Kristina, abbedisse i Rackeby kloster af Cistercienserordenen, i Skara stift, og solgte frivilligt og med sit konvents enstemmige samtykke på lovlig og gyldig måde alt gods på Sjælland, som tilhørte samme konvent, beliggende i fornævnte Roskilde stift, til den velbyrdige og gode mand Bo Falk af Sjælland, nærværende brevviser, for 300 mark lødigt sølv efter kølnsk vægt, nemlig Kagstrup med alle tilliggender hertil og alt dets øvrige gods, som findes i samme landsdel, uden nogen undtagelse, rørligt og urørligt, ved hvad navn det end nævnes, samt alt fornævnte klosters og konvents gods på Møn med enkelte tilliggender til alt det forskrevne gods, nemlig agre, enge, græsgange, skove, fiskevande, møller og møllesteder og alt det øvrige såvel i vådt som i tørt, som på en eller anden måde og med en eller anden ret hører til samme gods; og hun skødede og oplod det på tydelig vis ved retmæssig afhændelse til evig og retmæssig besiddelse, idet hun forpligtede sig og sit konvent og sammes efterfølgere til at hjemle føromtalte Bo Falk og hans arvinger alt det oftnævnte gods over for krav fra hvem som helst, og idet samme abbedisse og fornævnte konvent frafaldt enhver foranledning og beføjelse til i kraft af retten eller landets lov nogensinde for fremtiden at kræve nævnte gods tilbage eller beslaglægge det eller med nogen som helst retsbegrundelse eller påfund antaste samme Bo eller hans arvinger desangående. Fremdeles lovede føromtalte abbedisse i sit eget og konventets navn over for os, at hun skulde skaffe føromtalte kloster eller konvent andet nødvendigt gods i vort land Sverige for de fornævnte 300 mark lødigt i stedet for det forskrevne gods. Til sikkert vidnesbyrd om, at vi har set og hørt dette ske, har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Givet i vor nærværelse ovennævnte år, dag og sted.