Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabilibus in Christo patribus ac dominis suis carissimis/ domino Io hanni abbati Cistercii. ceterisque coabbatibus in capitulo generali ibidem congregatis/ frater Iacobus abbas in Esrom/ debite subiectionis reuerenciam perhenni cum salute/ ♦ Dilectioni uestre cupimus esse notum/ quod cum nuper monasterio Hildensi filie nostre dilecte officium uisitacionis annue personaliter impenderemus/ eandem immensis debitorum ad usuras currencium oneribus inuenimus prochdolor grauatam et oppressam/ quod nos una cum patre uenerabili domino Martino abbate/ ac toto conuentu ibidem ad hoc specialiter conuocato/ ad animum non mirum sollicite reuocantes/ discutere cepimus et tractare. quomodo et qualiter ipsum monasterium/ nobile quondam membrum ordinis/ nunc uero ut premittitur/ usurarum uoragine ac aliorum grauaminum immensitate/ destructum et quasi desolatum/ ab huiusmodi oneribus per graciam dei aliqualiter posset liberari/ ♦ Discussione igitur sollicita ac tractatu diligenti super premissis habito/ idem uenerabilis pater/ abbas loci eiusdem/ de quibusdam bonis ipsius monasterii in Strepouia ad distanciam. centum leucarum. uel quasi a dicto monasterio/ situatis/ nobis exposuit/ quod cum dicta bona plus essent ipsi monasterio oneris quam utilitatis; eo quod nullum fructum/ pluribus annis preteritis/ de eisdem percepisset/ set magis de iniuriis et tribulacionibus que personis regularibus/ que ad ipsa mittebantur/ frequenter contigerunt/ turbaciones plurimas habuisset/ quod huiusmodi bona pro iusto precio uenderentur/ uel in alia magis utilia commutarentur/ uideretur utile et plurimum opportunum/ ♦ Pluribus igitur de ipso conuentu idem affirmantibus consilium et consensum/ a maioribus incipientes ad iuniores secundum ordinem descen- dentes/ requiri fecimus singulorum/ qui concorditer et unanimiter/ nullo contradicente/ dixerunt/ quod alienacio seu commutacio bonorum predictorum/ ipsi monasterio Hildensi utilis esset atque bona/ supplicantes nobis ut super huiusmodi tractatu habito/ et consensu adhibito/ capitulo generali scriberemus/ ♦ Nos igitur ex tam euidenti informacione certificati; quod dictorum bonorum alienacio seu commutacio/ ut premittitur fiat/ utile reputamus/ supplicantes uobis ut memorato domino abbati Hildensi et eius conuentui in hac parte consencientes/ licenciam eisdem dare dignemini super alienacione seu commutacione bonorum predictorum/ uti expedire uidebitur facienda/ ut precio pro eisdem recepto in quantum se extendere poterit ab oneribus et grauaminibus supradictis/ ualeant liberari. uel de utilitate ut speratur commutacionis bonorum faciende/ fructum maiorem quam hactenus reportare. ♦ Ualete in filio uirginis gloriose nobis precipientes ♦ Scriptum Esrom. festo Dominici confessoris. nostro sub sigillo. anno domini .mo. ccco. xl. septimo.

Broder Jakob, abbed i Esrom, til de ærværdige fædre i Kristus og hans kære herrer, herr Johannes, abbed i Citeaux, og de øvrige abbeder, forsamlet til generalkapitel sammesteds, med skyldig og underdanig ærbødighed og hilsen evindelig.

Vi ønsker, at det skal være kendt for Eder, elskede herrer, at vi, da vi nylig i embeds medfør personligt aflagde vort årlige besøg i vort elskede datterkloster i Eldena, til vor sorg fandt det tynget og trykket af umådelige gældsbyrder med forpligtelse til ågerrenter; sammen med den ærværdige fader, herr Martin, abbed, og hele konventet sammesteds, der særligt var sammenkaldt med dette formål, gav vi os derfor, som naturligt var, omsorgsfuldt til at overveje dette, og vi begyndte at drøfte og overlægge, hvorledes nævnte kloster, tidligere et prydende lem af ordenen, men nu, som nævnt, nedbrudt og næsten lagt øde af ågerrenternes bundløse dyb og de øvrige gældsposters overvættes størrelse, på en eller anden måde ved Guds nåde kunde befris for disse byrder. Efter en indgående drøftelse og omhyggelig underhandling om ovennævnte spørgsmål fremsatte den samme ærværdige fader, nævnte klosters abbed, det forslag for os angående noget gods tilhørende omtalte kloster i Strippau, omkring 100 mil fra klostret, om det ikke, da nævnte gods var til mere besvær end gavn for klostret, fordi det i adskillige år ikke havde oppebåret nogen frugter af det, men snarere på grund af de uretfærdigheder og vanskeligheder, som de regelbundne munke, der sendtes derhen, ofte kom ud for, forvoldte adskilligt bryderi, ville være nyttigst og gavnligst, om man enten solgte dette gods til en rimelig pris eller mageskiftede det med andet mere nyttigt gods. Da nu adskillige på dette konvent bekræftede dette, lod vi hver enkelt rådspørge om hans mening og samtykke, idet vi begyndte med de ældste og i rækkefølge gik ned til de yngste, og de sagde enigt og enstemmigt uden nogen modsigelse, at afhændelse eller mageskifte af det nævnte gods vilde være nyttigt og godt for klosteret i Eldena, og de bad os om at skrive til generalkapitlet angående den stedfundne forhandling og den givne tilslutning. Oplyst ved et så klart vidnesbyrd anser vi det derfor for nyttigt, at nævnte gods i henhold til ovenstående afhændes eller mageskiftes, og vi beder Eder om, at I slutter Eder til nævnte herre og abbed i Eldenas og hans konvents opfattelse og værdiges at give dem tilladelse til at afhænde eller mageskifte nævnte gods på den måde, der forekommer dem mest fordelagtig, således at de, så vidt det kan lade sig gøre, kan frigøres for de omtalte tyngende byrder, når de har modtaget købesummen, og hvis de mageskifter det, i kraft af den formodede fordel herved kan oppebære større frugter end hidtil. Lev vel i den glorværdige jomfrus søn og byd over os. Skrevet i Esrom på bekenderen Dominicus' dag i det Herrens år 1347.