Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. magister Petrus dei gracia episcopus Ripensis. salutem in omnium saluatore. ♦ Notum facimus uniuersis/ presentibus et futuris; quod tenore presencium recognoscimus nos omnia bona nostra in Rymmø/ iure hereditario/ uel empcionis titulo/ ad nos ibidem aliqualiter deuoluta/ episcopatui Ripensi/ libere scotasse iure perpetuo possidenda/ sub tali condicione/y quod quilibet episcopus Ripensis/ qui pro loco et tempore post mortem nostram/ perpetuis temporibus fuerit successiue/ annuatim omni die unam missam in remedium anime nostre atque sue de beata Anna/ beate Marie matris domini genetrice/ in sua propria capella/ per uenerabilem patrem/ dominum Iohannem Hee/ quondam episcopum Ripensem/ pie recordacionis/ constructa/ celebrari faciat/ sacerdoti/ qui pro loco et tempore ad dictam missam assumptus fuerit/ de suo sallarium soluturus/ ♦ Si uero/ quod non credimus/ prefata bona/ per/ nos/ ut premittitur/ iam scotata/ de manu episcopatus/ et ecclesie aliqualiter euincantur/ uolumus/ ut heredes nostri/ ad sustentacionem dicte misse/ perpetue tenende/ per episcopum qui tunc temporis fuerit/ compellantur/ ♦ Et ut ista nostra salubris ordinacio/ inuiolabiliter obseruetur/ uolumus/ accedente ad hoc dilectorum filiorum; dominorum/ Astradi archidyaconi/ ceterorumque eiusdem ecclesie nostre canonicorum consilio et consensu/ ut quocienscunque dicta Ripensis ecclesia/ pastoris regimine fuerit destituta/ canonicisque ad prouisionem futuri pontificis/ conuocatis/ antequam ad eleccionem procedatur/ quilibet canonicorum prestare debeat iuramentum/ quod si ipsum eligi contingat/ prefatam missam/ sine diminucione/ quoad uixerit de suo teneri faciat/ prout superius est expressum/ ♦ In cuius rei testimonium et euidenciam firmiorem/ maius sigillum nostrum/ una cum sigillo dilecti capituli nostri/ qui suum consensum premissis omnibus ut premittitur adhibebant/ necnon sigillo ciuitatis Ripensis/ presentibus duximus apponendum. ♦ Datum et actum Ripis/ anno domini. mo/ ccco./ quadragesimo septimo/ in profesto beate Anne supradicte\

Magister Peder, af Guds nåde biskop af Ribe, til alle, der ser dette brev, hilsen med alles frelser.

Vi gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at vi med dette brev erkender, at vi til bispestolen i Ribe frit og til evig og retmæssig besiddelse har skødet alt vort gods på Rømø, som på en eller anden måde er tilfaldet os der ved arv eller køb, på slig betingelse, at efter vor død skal den til enhver tid værende biskop i Ribe, biskop efter biskop, hver dag året rundt til evig tid til frelse for vor og sin egen sjæl lade afholde en messe om den hellige Anna, vor Frues, Guds moders moder, i hendes eget kapel, bygget af den ærværdige fader herr Jens Hee, fordum biskop af Ribe — from ihukommelse — og at han af sine egne midler skal lønne den præst, som til enhver tid antages til at holde nævnte messe. Men hvis fornævnte gods, som vi, som ovenfor anført, allerede har skødet, på en eller anden måde afvindes bispestolen og kirken, hvad vi ikke vil tro, så vil vi, at vore arvinger af den til den tid værende biskop skal tvinges til at opretholde den nævnte evige messe, Og for at denne vor frelsebringende bestemmelse ubrydeligt må blive overholdt, vil vi, med råd og samtykke af vore kære sønner, herr Åstred, ærkedegn, og de øvrige herrer kanniker ved samme vor kirke, at så ofte nævnte Ribe kirke berøves sin styrer, og kannikerne sammenkaldes til valg af den nye biskop, skal enhver af kannikerne, før der skrides til valg, aflægge ed på, at han, hvis valget træffer ham, skal lade afholde den fornævnte messe ud af sine egne midler, så længe han lever, således som det ovenfor udtrykkeligt er sagt. Til vidnesbyrd herom og til større vished har vi ladet vort store segl tillige med seglet tilhørende vort elskede kapitel, som gav sit samtykke til alt dette som ovenfor nævnt, samt staden Ribes segl hænge under dette brev. Givet og forhandlet i Ribe i det Herrens år 1347 dagen før den ovennævnte St. Annas dag.