Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presentes litteras uisuris uel audituris Magnus dei gracia Suecie. Noruegie et Scanie rex. salutem in domino sempiternam. ♦ Beatissimi Sigfridi regni nostri Suecie patroni merita recolentes sibi desideramus uotis quibus possimus complacere. attento igitur quod ecclesia Wexionensis quam idem gloriosus pontifex tam in uita quam in morte sua uenerabili presencia honorauit. nullas in littore maris possessiones obtineat et ob id Wexionensis episcopus in deducendis ad se uictualibus multas sustineat molestias et incommoda expensarum omnia bona nostra a Petro Andrissun et Nicolao Thorstenssun in Nædherby et Leuolundom in Blecongia lucratiuo tytulo conquisita cum omnibus eorum pertinenciis. mobilibus et immobilibus. uidelicet domibus. agris. pratis. pascuis. siluis nemoribus aquis piscariis molendinis et molendinorum locis ac quibusuis eis adiacentibus quocumque nomine censeantur ecclesie Wexionensi pro mensa episcopali de liberalitate regia donamus conferimus et exnunc in perpetuum tam proprietatis quam possessionis iure tenenda. possidenda et gubernanda dimittimus et eadem auctoritate confirmamus dantes et concedentes uenerabili in Christo patri domino Thome dei prouidencia episcopo Wexionensi et eius successoribus plenam et liberam facultatem bona eadem occupandi. regendi. tenendi et pro suis et ecclesie Wexionensis utilitatibus commutandi. et alias quomodolibet prout sibi uidebitur disponendi. ac uolentes prefatam ecclesiam Wexionensem in bonis huiusmodi. eisdem gaudere priuilegiis. libertatibus et graciis quibus gaudet in bonis suis antiquis que ante coronacionem regis Birgeri tenuit et possedit. ♦ Datum aput castrum Stockholmense. anno domini mo ccco xlo septimo. die beati Francisci confessoris.

25 ecclesiam] gentaget i Aa.

Magnus, af Guds nåde Sveriges, Norges og Skånes konge, til alle, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.

Idet vi har vort rige Sveriges værnehelgen, den hellige Sigfrids fortjenester i tankerne, ønsker vi at være ham til behag ved fromme gaver, hvor det er os muligt. Da vi nu betænker, at Växjö kirke, som samme glorrige biskop, såvel medens han levede som efter sin død, ved sin ærværdige nærværelse viste gunst og nåde, ingen besiddelser har nær kysten, og at biskoppen i Växjö derfor må tåle mange besværligheder og bekostelige ulemper under transporten af sine levnedsmidler, skænker og overdrager vi med kongelig gavmildhed alt vort gods, som vi fordelagtigt har erhvervet af Peder Andersen og Niels Torstensen i Nättraby og Levalunda i Blekinge, med alle dets tilliggender, rørligt og urørligt, nemlig med huse, agre, enge, græsgange, skove, lunde, vande, fiskevande, møller og møllesteder og hvad som helst der ligger dertil, med hvilken benævnelse det end opregnes, til Växjö kirke til det biskoppelige bord og overlader det dette fra nu af for evigt med såvel ejendoms- som besiddelsesret, at holde, besidde og styre, og vi overdrager det med samme myndighed, idet vi giver og tilstår den ærværdige fader i Kristus herr Thomas, af Guds nåde biskop i Växjö, og hans efterfølgere fuldmagt og ret til at bemægtige sig, styre og besidde samme gods og mageskifte det efter deres og Växjö kirkes tarv og disponere over det på en hvilken som helst anden måde, ganske som det måtte behage dem, og idet vi ønsker, at fornævnte Växjö kirke på dette gods må kunne nyde de samme privilegier, friheder og nåder, som den nyder på sit gamle gods, som den har siddet inde med og besiddet før kong Birgers kroning. Givet på Stockholm slot i det Herrens år 1347 på bekenderen St. Franciscus' dag.