Tekst og udgave
forrige næste

Uniuersis presentes litteras inspecturis. magister Petrus dei gracia epiU scopus Ripensis/ salutem in eo qui est omnium uera salus/ ♦ Quod in diuersis temporum successionibus memoriter debeat perdurare/ necesse est scriptarum litterarum testimonio commendari/ ♦ Inde est/ quod tenore presencium recognoscimus nos/ de pecunia ecclesie nostre Ripensis beate Marie uirgini dedicat[e]/ necnon de pecunia reuerendorum dominorum/ eiusdem ecclesie canonicorum/ nobis in Christo dilectorum/ ducentas triginta marchas argenti pro peregrinacione nostra uersus limin[a] beatorum apostolorum Petri et Pauli perficienda/ necnon pro diuersis nostris debitis persoluendis/ et aliis usibus commodisque nostris applicandis/ ac necessitatibus s[ub]leuandis/ mutuasse/ et mutuo recepisse/ ac ad nostre uoluntatis libitum totaliter subleuasse in pecunia numerata/ ♦ Quapropter omni diligencia/ quam ad[hiber]e possumus/ memoratis/ ecclesie et canonicis/ de dampnis et interesse/ sufficienter precauere/ et omnem huiusmodi solucionis dubietatem/ penitus precludere c[up]ientes/ prefatos canonicos et eorum successores/ ac ecclesiam beate uirginis memoratam/ ultra litteratoriam obligacionem pignoris beneficio uolumus stabiliri [qui]a tucius sit pignori incumbere. quam in personam actionem aliquam intentare/ sepedictis/ ecclesie et canonicis/ singula bona infrascripta/ uidelicet [omnia] bona [nostra] in Iærnkyermark/ cum singulis pratis et agri[s et ter]ris in Westerengi/ curiam nostram in Heeth/ prope Ripis ad dimidium miliare uersus aquilonem sitam cum omnibus suis pertinenciis/ et duobus attingh terrarum in Stensriis/ omnia bona nostra in parochia Farthorp/ omnia bona nostra in parochia Iærnæ/ omnia bona nostra in parochia Nykyer<ky> cum una colonia in Gistætheet molendinum nostrum dictum Gistæthmøln/ omnia bona nostra in parochia Øsæ/ omnia bona nostra in parochia Faburgh/ omnia bona nostra in parochia Kowangh cum molendino Knurismøln wlgaliter dicto; omnia bona nostra Thorththorpmark in parochia Brvnnum sita/ molendinum no[stru]m in Hoddy/ molendinum nostrum in Lynæ et omnia alia bona nostra/ tam in Glipstrop/ quam alibi in eadem parochia Lynæ situata/ molendinum nostrum/ Thoorbro dictum in parochia Lydum/ unam coloniam in parochia Oruæ/ omnia bona nostra in parochia Skyernæ/ cum una colonia in Thaarm/ omnem partem quam habere dignoscimur in captura salmonum/ que laxgaarth wlgaliter nuncupatur/ et omnia bona nostra in parochia Burix/ cum pecoribus/ estimacionibus/ communitatibus/ et annona/ holzquorn communiter appellata/ et omnibus aliis ac singulis pertinenciis/ omnium predictorum/ tam mobilibus quam immobilibus/ quibuscumque censentur nominibus/ ueraciter inpignoramus/ et pignori obligamus firmiter per presentes/ pro eisdem ducentis triginta marchis argenti superius expressatis/ infra triennium proximo secuturum/ absque impedimento quolibet redimenda hoc condicionaliter prehabito et preuiso/ quod si bona supradicta infra trium annorum et dimidii spacium proximo ut premittitur subseque[nc]ium per nos uel per heredes nostros/ pro memorata summa argenti redempta non fuerint/ prenominatis ecclesie beate uirginis et canonicis ibidem eo ipso absque quacumque alia scotacione facienda/ libere cedant/ omnia et singula/ prout superius sunt iam dicta/ iure perpetuo possidenda/ ♦ In cuius rei testimonium et euidenciam firmiorem/ maius sigillum nostrum una cum sigillo ciuitatis Ripensis/ presentibus duximus apponendum/ ♦ Datum et actum Ripis/ anno domini. mo. ccco. quadragesimo septimo in uigilia omnium sanctorum\

24 Nykyer<ky>] Nykyerson A, måske fejl for Nykyerkysoen.

Magister Peder, af Guds nåde biskop af Ribe, til alle, der får dette brev at se, hilsen med ham, som er alles sande frelse.

Hvad der skal bevares i erindringen under tidernes gang, må betros til det skrevne brevs vidnesbyrd. Derfor erkender vi med dette brevs ordlyd, at vi har lånt, at vi som lån har modtaget, og at vi helt efter vor vilje og forgodtbefindende i rede penge har oppebåret 230 mark sølv såvel af de penge, der tilhører vor kirke i Ribe, indviet til den hellige jomfru Maria, som af de penge, der tilhører de ærværdige herrer kannikerne ved samme kirke, hvem vi elsker i Kristus, hvilke penge skal anvendes til gennemførelse af vor pilgrimsrejse til apostlene St. Petrus' og St. Paulus' grave, til betaling af vore forskellige gældsposter, samt på anden måde til vort brug og vor tarv og til bestridelse af vore fornødenheder. Idet vi derfor med al den omhu, som vi kan anvende, på fyldestgørende måde ønsker at be skytte omtalte kirke og kanniker for tab og morarente og fuldstændigt at udelukke enhver tvivl om denne betaling, er det vor vilje, at fornævnte kanniker og deres efterfølgere og omtalte Vor Frue kirke ud over den skriftlige forpligtelse skal sikres ved pant, eftersom det er sikrere at støtte sig til pant end at rette klage mod en person, og vi pantsætter i sandhed alt det nedenfor anførte gods til oftnævnte kirke og kanniker og stiller det med dette brev bestemt som pant til dem, nemlig alt vort gods i Jernkær mark med alle enge, agre og jorder i Vesterenge, vor gård i Heden nær Ribe en halv mil mod nord med alle dens tilliggender og to otting jord i Stens, alt vort gods i Farup sogn, alt vort gods i Jerne sogn, alt vort gods i Vester Nykirke sogn med et landbosted i Gesthede, vor mølle kaldet Gestmølle, alt vort gods i Øse sogn, alt vort gods i Fåborg sogn, alt vort gods i Kvong sogn med møllen, på folkesproget kaldet Knurismølle, alt vort gods i Tarp mark i Brøndum sogn, vor mølle i Hodde, vor mølle i Lyne og alt vort andet gods såvel i Glibstrup som andetsteds i samme Lyne sogn, vor mølle, kaldet Thoorbro, i Lydum sogn, et landbosted i Orre sogn, alt vort gods i Skern sogn tillige med et landbosted i Tarm, hele den del, som vi vides at have i laksefangsten, som på folkesproget kaldes laksegård, og alt vort gods i Sønder-Borris sogn tillige med kvæg, virning, fællig og det korn, der almindeligt kaldes holdskorn og alle andre tilliggender til alt det fornævnte, såvel rørligt som urørligt, med hvilke navne de end betegnes, hvilket gods inden de tre næstfølgende år uden nogen hindring skal indløses for samme ovennævnte 230 mark sølv, idet den betingelse forudsættes og forudskikkes, at hvis ovennævnte gods ikke i løbet af de næstfølgende tre og et halvt år bliver indløst af os eller af vore arvinger for omtalte sum penge, skal det med det samme, uden at der foretages nogen anden skødning, alt og hvert, frit tilfalde fornævnte Vor Frue kirke og kannikerne sammesteds, at besidde med rette til evig tid, således som det ovenfor nys er sagt. Til vidnesbyrd og sikrere forvaring herfor har vi ladet vort store segl tillige med staden Ribes segl hænge under dette brev. Givet og forhandlet i Ribe i det Herrens år 1347 dagen før allehelgensdag.