Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Lüb. UB.:

Uiris prudentibus et amicis nostris dilectis dominis . . consulibus, . . scabinis totique uniuersitati ciuitatis Lubycensis, .. magistriciuium . . scabini et consules de Bocholte, quicquid poterunt amicicie et honoris. ♦ Uestram honestatem scire cupimus presentibus firmiter protestantes, quod constituti coram nobis dilecti nostri coopidani Fredericus filius quondam Heynonis dicti Ahus bone memorie, Herwighus de Creythire, Ecbertus dictus Wyse, Mauricius Cregthing, Ecbertus de Molendino, Ecbertus de Holtwich, Hinricus Wolterdingh, Gerardus dictus Grothe Gerd, Beryngherus de Reuele, Johannes de Holtwich, Hinricus Rysbiter, Hinricus dictus Kodeken et Iohannes eius filius, Heyno, Iohannes, Bernardus et Gerardus filii Iohannis Lamsitis dicti Konyngpeter, Nycolaus dictus Hollandes zone ac Wilhelmus van der Weghe, eiusdem Heynonis proximiores consanguinei nobiscum et amici fecerunt, constituerunt et ordinauerunt exhibitorem presencium Heynonem Ahus, pretacti Heynonis filium, similiter nostrum et coopida- num, suum uerum ac legitimum procuratorem et nuncium specialem in causa seu causis, quam uel quas communiter aut diuisim habent uel habere poterunt seu mouere contra uos, uestram ciuitatem uestrosque conciues et stipendiarios ratione interfectionis Hermanni Ahus, alio nomine dicti Kremer, opidani quondam in Vlensborgh, filii ipsius prioris Heynonis, et alterius Heynonis, uidelicet exhibitoris presencium. ac pretacti Frederici fratris, necnon prescriptorum nostrorum coopidanorum consanguinei legitimi, per uestros stipendiarios prope ciuitatem Kyl, ut dicitur, interfecti, dantes eidem suo procuratori plenum mandatum posse et auctoritatem eorum nomine et omnium, quorum interest seu interesse poterit, uobiscum placitandi, paciscendi, transigendi et hanc causam seu causas amicabiliter finiendi et terminandi penitus necnon uos, ciuitatem, ciues et stipendiarios uestros predictos de hac interfectione et ab omni impetitione mouenda seu facienda desuper quitos et solutos dimittendi penitus et omnia et singula faciendi, que in premissis necessaria uel oportuna fuerint, et que ipsi facere possent, si personaliter presentes essent coram uobis. ♦ Quapropter famositatem uestram affectiuis precibus exoramus et rogitamus, quatenus cum dicto Heynone procuratore ad hec constituto, ut premittitur, uos conponere dignemini in fauore et amicicia. ♦ Quo facto uos, uestra ciuitas, ciues et stipendiarii uestri predicti de predicta interfectione et omnibus subortis ex ea quiti et soluti nomine dictorum nostrorum coopidanorum, hoc ratum, ut asserunt, habentium, manebitis, sic quod ab eisdem, prout coram nobis arbitrati sunt, impetitionem pro premissis in futurum nequaquam sentire debebitis, de quo ad nos pro dictis nostris coopidanis firmum respectum habeatis. ♦ Nullos eciam proximiores consanguine<os> dicti occisi scoimus nobiscum ultra nostros coopidanos premissos. ♦ Nos eciam, si huiusmodi casus interfectionis nobiscum contigisset, in antedicta compositione sufficeremus et contentaremur. ♦ In horum euidens omnium testimonium sigillum nostri opidi Bocholdensis ad preces dictorum nostrorum coopidanorum presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mocccrexlviio in uigilia natiuitatis eiusdem.

25 consanguine<os>] consanguinei Lüb. UB.

Borgmestre, magistrater og rådmænd fra Bocholt til de vise mænd og vore elskede venner, de herrer rådmænd, magistrater og hele staden Lübecks borgerskab, al mulig venskab og ære.

Vi ønsker, at I, agtværdige mænd, skal vide, og vi erklærer med dette brev, at vore elskede medborgere Frederik, søn af afdøde Heine, kaldet Åhus, salig ihukommelse, Hervig v. Creythire, Egbert, kaldet Wiese, Moritz Cregthing, Egbert v. d. Mölen, Egbert v. Holtwig, Henrik v. Wolterdingh, Gerhard, kaldet store Gert, Beringer v. Reval, Johan v. Holtwig, Henrik Rysbiter, Henrik, kaldet Kodeken, og Johan, hans søn, Heine, Johan, Bernhard og Gerhard, sønner af Johan Lamsitis, kaldet Konyngpeter, Nicolaus, kaldet Hollandsson, og Vilhelm van der Wege, samme Heines nærmeste slægtninge og vore venner, i vor nærværelse udnævnte, indsatte og beskikkede nærværende brevviser, Heine Åhus, ovenomtalte Heines søn, ligeledes vor medborger, som deres rette og lovmæssige befuldmægtigede og særlige sendemand i den sag eller de sager, som de i fællig eller hver for sig fører eller vil kunne føre eller rejse mod Eder, Eders stad og Eders medborgere og lejetropper for drabet på Herman Åhus, med et andet navn kaldet Kræmmer, fordum borger i Flensborg, søn af førstnævnte Heine og broder til sidstnævnte Heine, nærværende brevviser, og ovenomtalte Frederik, og desuden lovmæssig slægtning af vore fornævnte medborgere, han, der siges at være blevet dræbt af Eders lejetropper nær staden Kiel. Vi giver deres nævnte befuldmægtigede fuld bemyndigelse, magt og myndighed til i deres navn og i alles navn, hvem det vedkommer eller kan vedkomme, at forhandle, slutte aftale eller overenskomst med Eder og afslutte og fuldstændig ende denne sag eller disse sager på venskabelig vis og desuden til fuldstændigt at erklære Eder, staden, borgerne og Eders lejetropper for kvit og fri for dette drab og for ethvert krav, der måtte rejses eller stilles desangående, og til at gøre alt, som måtte være nødvendigt og formålstjenligt i denne sag, og som de selv kunde gøre, hvis de personligt var til stede i Eders nærværelse. Derfor anråber og beder vi Eder, berømmelige mænd, med kærlige bønner, om, at I værdiges i gunst og venskab at slutte overenskomst med nævnte Heine, der som forudskikket er indsat som befuldmægtiget hertil. Når det er sket, vil I, Eders stad og borgere og Eders fornævnte lejetropper i vore nævnte medborgeres navn, der, som de forsikrer, anser dette for gyldigt, forblive kvit og fri for fornævnte drab og alt, hvad der er opstået deraf, således at I på ingen måde i fremtiden skal udsættes for krav herom fra samme, således som de i vor nærværelse har erklæret; i denne sag kan I nære ubrydelig tillid til os, hvad vore nævnte medborgere angår. Vi kender ligeledes ikke til nogen nærmere slægtninge af nævnte dræbte end vore fornævnte medborgere. Vi vilde også for vort vedkommende lade os nøje og være tilfreds med fornævnte overenskomst, hvis et sådant drabstilfælde skulde indtræffe hos os. Til klart vidnesbyrd om alt dette er vor by Bocholts segl på vore fornævnte medborgeres bøn hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1347 dagen før Herrens fødsel.