Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus/ conuentus leprosorum Roskildis ad sanctum Clementem/ salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis presentibus et futuris/ nos cum exhibitricibus presencium religiosis dominabus ordinis sancte Clare Roskildis/ bona nostra omnia et singula in campo Flæthingæ cum agris/ pratis/ pascuis et singulis attinenciis suis in recompensam bonorum earum/ uidelicet in Withælef in Sæmheret/ Siærslef østræ/ in Lyungæheret/ curie in Ølstæhæ in qua residet Ascerus Wogn in Strøheret/ et Saghæby wæstræ in Walburgheret/ cum agris/ pratis/ pascuis siluis et aliis singulis attinenciis/ secundum consilium domini decani Roskildensis/ Nicolai Iohannis dicti Duuæ tutoris nostri et Andree Col/ preuisoris nostri mutuo diuisisse/ iure perpetuo possidenda/ dantes eidem Andree Col preuisori nostro plenam potestatem et facultatem/ dictis sororibus/ bona predicta in Flæthingæ ut supra predicitur/ coram domino nostro rege/ uel in placito generali/ ubi eis uidebitur/ quando per dictarum sororum preuisorem fuerit requisitus ante purificacionem subsequentem proximo/ scotare et in manus assignare ut predicitur iure perpetuo possidenda/ obligantes nos et conuentum nostrum/ dictis sororibus/ predicta bona secundum leges terre appropriare/ et si quod absit dicta bona ab ipsis sororibus legaliter euincantur ipsas indempnes teneantur conseruare/ ♦ In cuius facti euidenciam sigillum conuentus nostri presentibus est appensum/ una cum sigillis domini decani/ et Andree predictorum anno domini. millesimo/ ccco.xlo. viiio. tercia feria post natiuitatem beate Marie uirginis gloriose.

Spedalskhuset i Roskilde ved St. Clemens til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at vi efter råd af vor værge, herr Niels Jensen kaldet Due, dekan i Roskilde, og af vor forstander Anders Kol har foretaget mageskifte med nærværende brevvisere, de fromme fruer af St. Claras orden i Roskilde, med hensyn til vort gods, alt og hvert især, på Flædinge mark med agre, enge, græsgange og dets enkelte tilliggender til vederlag for deres gods, nemlig gods i Veddelev i Sømme herred, i Sigerslevøster i Lynge herred, en gård i Ølsted i Strø herred, på hvilken Asser Vogn bor, og gods i Vester-Såby i Volborg herred med agre, enge, græsgange, skove og de enkelte tilliggender hertil, at besidde med rette evindelig, idet vi giver samme vor forstander Anders Kol fuldmagt og tilladelse til inden næstfølgende kyndelmisse at skøde og oplade fornævnte gods på Flædinge mark, som ovenfor nævnes, til nævnte søstre, at besidde som før nævnt med rette evindelig, i vor herre kongens nærværelse eller på landstinget, hvor de vil, når han af nævnte søstres forstander anmodes derom, idet vi forpligter os og vort konvent til at hjemle nævnte søstre fornævnte gods efter landets lov, og hvis nævnte gods — det ske ikke — på lovlig vis afvindes søstrene, skal vi holde dem skadesløse. Til vitterlighed om denne handling er vort konvents segl hængt under dette brev tilligemed fornævnte herr dekans og herr Anders' segl i det Herrens år 1348 tirsdagen efter den glorrige jomfru Marias fødselsdag.