Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Gunnildis relicta Iohannis Niclæssun de Klaustorp salutem in domino sempiternam/ ♦ Nouerint uniuersi tam posteri quam presentes me exhibitrici presencium domine Cristine relicte Iohannis Niclæssun de Thorthorp in uiginti marchis dena- riorum nouorum Scaniensium teneri et esse ueraciter obligatam. cum quibus denariis obligo me et heredes meos bona ipsius domine Cristine in Musthusæ Petro Baggæ uel heredibus suis per ipsam pro uiginti marchis denariorum nouorum Skaniensium infra festum beati Michaelis nunc proximo uenturum utique redimere inpignerata. ♦ Ulterius obligo me et heredes meos me de dictis bonis in Musthusæ nullatenus intromittere antequam ipsa bona per me uel heredes meos legaliter fuerint redempta pro dictis uiginti marchis denariorum nouorum Skaniensium/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis filiorum meorum dilectorum Petri Iønssun et Alexandri Iønssun presentibus est appensum/ ♦ Datum anno domini mo ccco xol nono dominica carnispriuii.

Gunhild, enke efter Jens Nielsen af Klagstorp til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, såvel fremtidige som nulevende, skal vide, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til nærværende brevviser fru Kristine, enke efter Jens Nielsen af Torup, for tyve mark nye skånske penge; jeg forpligter mig og mine arvinger til for disse penge ubetinget inden nu førstkommende Mikkelsdag at indløse samme fru Kristines gods i Musthuse, som hun har pantsat til Peder Bagge eller hans arvinger for tyve mark nye skånske penge. Yderligere forpligter jeg mig og mine arvinger til, at jeg på ingen måde skal befatte mig med nævnte gods i Musthuse, før dette gods lovligt er blevet indløst af mig eller mine arvinger for de nævnte tyve mark nye skånske penge. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende mine elskede sønner Peder Jensen og Aleksander Jensen hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1349 fastelavns søndag.