Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa1a1:

Omnibus presens scriptum cernentibus Ingefridh de Ganløse, relicta domini Lagonis quondam marskalci regis Dacie etcetera salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facio tam presentibus quam futuris me reuerendo in Christo patri ac domino domino Iacobo dei gracia episcopo Roskildensi in quindecim marcis argenti ponderis Coloniensis ex parte et nomine noui altaris per terricolas Sielandie in ampliacionem honoris et cultus [diuini] in ecclesia Roskildensi primario construendi teneri et etiam ueraciter obligatam in festo beati Martini episcopi iam uenturo per me et heredes meos integraliter persoluendis, pro quibus eidem reuerendo patri ex parte et nomine altaris predicti [impignero] per presentes omnia et singula bona mea in Wentzleffve in Flackebergshærit sita mobilia et immobilia cum pertinenciis suis uniuersis, uidelicet agris, pratis, pascuis, siluis, piscaturis et generaliter omnibus et singulis pertinenciis suis quocunque nomine censeantur predicto termino redimenda hoc prouiso, quod redemtis bonis predictis termino memorato fructus et reditus ipsorum bonorum ad utilitatem dicti altaris..... integre subleuentur et in sortem principalis debiti minime computentur. ♦ Si uero prenominato festo beati Martini redempta non fuerint pro summa pecunia antedicta ex[tunc] omnia et singula bona predicta cum plenitudine omnium pertinenciarum suarum dicto altari absque omni contradictione mea heredumque meorum libere cedant perpetuo possidenda, ita tamen quod quantum ualoris sint ultra quindecim marcas argenti prenominatas hoc ipsum in remedium et salutem anime mee predicto altari.... in presentibus literis tanquam in testamento meo lego, confero, scoto et assigno perpetuis temporibus possidenda, obligans me et heredes meos ad apropriandum ipsi altari omnia bona predicta ab impeticione quorumque. ♦ Et ego Nicolaus Ericsen de Linddæ omnibus et singulis supradictis consensum et uoluntatem meam adhibeo et pro his irrefragabiliter obseruandis compromitto, sigillumque meum presentibus litteris appono in testimonium euidencie firmioris. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum Ingefridis predicte una cum sigillo dicti Nicolai Ericsen presentibus est appensum. ♦ Datum Roskild anno domini 1350 secunda feria post dominicam medie quadragesime.

31 Lagonis] Aa1a2, Laonnis Aa1al7.

3 [diuini) Arhnung l. l.; ..... mss.

7 [impignero] Rep. og Arhnung l.l.; ..... mss.

13 principalis] med is over linien rettet fra em Aa1a2, principalem Aa1a7.

15 ex[tunc] Arhnung l. l., ex.... ... 188.

23 de] Aa1a] med bemærkning i marginen: de var i copien med blyant skrevet oven over det med blyant overstrøgne ord dictus, dictus Aa1a2.

26 meum)] rettet fra mee Aa1a2, mee Aa1a1.

Ingefred af Ganløse, enke efter herr Lave, fordum Danmarks riges marsk o.s.v., til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg gør vitterligt for såvel nuværende som fremtidige, at jeg formedelst 15 mark sølv i kølnsk vægt i sandhed står i skyld og gæld til den ærværdige fader i Kristus og herre, herr Jakob, af Guds nåde biskop af Roskilde, (som optræder) på det nye alters vegne og i dets navn, hvilket med det første skal indstiftes af indbyggere på Sjælland til forøgelse af Guds ære og til hans dyrkelse i kirken i Roskilde, hvilke penge jeg og mine arvinger fuldt ud skal betale til den nu kommende St. Morten bisps dag, og for hvilke jeg med dette brev pantsætter alt mit gods i Venslev i Flakkebjerg herred, rørligt og urørligt, med alle dets tilliggender, agre, enge, græsgange, skove, fiskevande, og i almindelighed med alle dets tilligender, med hvilket navn de end benævnes, til samme ærværdige fader på det fornævnte nye alters vegne og i dets navn, at genindløse til fornævnte termin under den forudsætning, at frugterne og indtægterne af dette gods, når fornævnte gods er genindløst til omtalte termin, ..... fuldt ud skal oppebæres til gavn for nævnte alter og aldeles ikke afregnes i gældens hovedstol. Men hvis det ikke bliver genindløst til fornævnte St. Mortens dag for fornævnte sum penge, da skal alt det fornævnte gods med alle dets tilliggender i sin helhed frit tilfalde nævnte alter uden nogen indsigelse fra mig og mine arvinger, at besidde evindelig, dog således at hvad det måtte være værd ud over fornævnte 15 mark sølv, det testamenterer, overdrager, skøder og oplader jeg i dette brev — som i mit testamente — til fornævnte alter..... til lægedom og frelse for min sjæl, at besidde evindelig, idet jeg forpligter mig og mine arvinger til at hjemle dette alter alt det fornævnte gods for krav fra hvem som helst; og jeg Niels Eriksen af Linde tilføjer mit samtykke og min vilje til alt det ovennævnte og borger for, at det uomtvisteligt skal overholdes, og jeg hænger mit segl under dette brev til vidnesbyrd og bedre vitterlighed. Til vidnesbyrd herom er mit, fornævnte Ingefreds segl sammen med nævnte Niels Eriksens segl hængt under dette brev. Givet i Roskilde i det Herrens år 13502) mandagen efter midfaste søndag.