Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Ionas Grubbæ de Thersløsæ. Iohannes de Capella prepositus Roskildensis. frater Iacobus Pius. et frater Iohannes Propicius/ ordinis sancti Dominici. salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis nos presentes fuisse/ in die sepulture/ Cecilie Henricsdother quondam uxoris dilecte/ mei Ione predicti/ et ueraciter scire/ quod ipsa Cecilia monasterio sancte Agnetis Roskildis/ ubi sepiliebatur/ in testamento suo/ quod ibidem leg<e>batur publice/ unam curiam in Hyelmsyæ litlæ sitam/ cum agris/ pratis/ et gartis/ necnon singulis suis pertinenciis legauit/ perpetuo p<o>ssidendam/ et libere pro usibus suis ordinandam\ ♦ Quod in uerbo ueritatis presentibus publice protestamur. ♦ In cuius rei testimonium/ sigilla nostra presentibus litteris duximus apponenda. ♦ Datum/ anno domini. mo. ccco. quinquagesimo. primo. die purificacionis beate uirginis.

27-28 sepiliebatur=sepeliebatur.

28 leg(eybatur legabatur] A.

30 p(o)ssidendam] pissidendam A.

Jon Grubbe af Tersløse, Jens Kappelgård, provst i Roskilde, broder Jakob From og broder Jens Nådig af dominikanerordenen, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at vi var til stede den dag, da Cecilie Henriksdatter, fordum min, fornævnte Jons, elskede hustru, blev begravet, og at vi i sandhed ved, at samme Cecilie i sit testamente skænkede St. Agnete kloster i Roskilde, hvor hun blev begravet, en gård i Hjelmsølille med agre, enge, indhegninger og dens enkelte tilliggender, at besidde evindelig og råde frit over til klostrets nytte, hvilket testamente oplæstes offentligt sammesteds, og dette erklærer vi offentligt med dette brev under sandheds ord. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vore segl hænge under dette brev, Givet i det Herrens år 1351 på den hellige jomfrus renselsesdag.