Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Thythemannus Thythemanni de Aaos presbiter. salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facio uniuersis tam posteris quam presentibus/ me omnia et singula bona mea in Rinkæby in Withlanzheret sita cum agris/ pratis pascuis humidis et siccis/ estimacionibus et omnibus suis pertinenciis mobilibus et immobilibus/ fabrice ecclesie Lundensis cum condicionibus infrascriptis donasse et legasse perpetuis temporibus possidenda. uidelicet quod census et fructus exinde prouenientes/ in tres partes equales diuidantur/ quarum una pars cedat ipsi fabrice. et alie due partes fructuum predictorum duabus sororibus meis uiduis silicet Gæssæ relicte Nicholai/ et Cristine/ relicte Beronis/ intuitu pietatis et elemosine. singulis annis quoad uixerint tempestiue et absque fraude assignentur. ipsis uero mortuis/ uolo quod de fructibus antedictis quatuor marche denariorum pro tribus anniuersariis infrascriptis in choro Lundensi singulis annis tenendis deducantur in hunc modum diuidende/ primo uidelicet in die anniuersarii mei canonicis/ qui uigiliis et misse interfuerint marcha denariorum/ uicariis due ore denariorum/ pauperibus scolaribus duo solidi denariorum. sequenti uero die in anniuersario patris et matris meorum canonicis/ uicariis et scolaribus tantum similiter ut supra. tercio uero die in anniuersario fratris mei Efrardi bone memorie et sororum mearum antedictarum/ canonicis/ uicariis et scolaribus similiter tantum ut supra singulis annis tribuatur. ♦ Ceterum ordinacionem et prouisionem omnimodam dictorum bonorum et liberam amministracionem/ discrecioni honorabilis uiri domini Benechini canonici Lundensis quamdiu uixerit et in quocumque statu fuerit committo nunc et inantea trado et efficaciter assigno/ dansque eciam illi plenam potestatem/ presentibus litteris/ dicta bona per se ipsum uel per alium eidem fabrice si necesse fuerit scotandi et realiter assignandi/ cum condicionibus omnibus suprascriptis. ♦ Post mortem uero dicti domini Benechini prefata bona cum suprascriptis condicionibus sub ordinacione tunc procuratoris fabrice antedicte quicumque pro tempore fuerit uenire libere teneantur/ obtestans et obsecrans uniuersos per uiscera misericordie dei nostri et sub omnipotentis eiusdem dei uindicta/ ne in aliquo hanc meam ultimam uoluntatem impediant uel inmutent. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum et sigilla discretorum uirorum dominorum Benechini predicti et Iordani presbiteri fratris sui. ♦ Datum Lundis. anno domini millesimo. ccco. quinquagesimo. primo. sabbato proximo post diem conuersionis sancti Pauli apostoli\

Tideman Tidemansen fra Åhus, præst, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg gør vitterligt for alle, såvel fremtidige som nulevende, at jeg har skænket og testamenteret mit gods, alt og hvert, i Rinkaby i Villands herred med agre, enge, græsgange, vådt og tørt, med virning og alle tilliggender dertil, rørligt og urørligt, til Lundekirkens bygningsfond, at besidde evindelig, på nedenfor nævnte betingelser, nemlig at de derfra kommende afgifter og frugter skal deles i tre lige dele, af hvilke den ene skal tilfalde bygningsfonden, medens de to andre dele af fornævnte frugter i rette tid og uden svig skal anvises til mine to søstre, Gese, enke efter Niels, og Kristine, enke efter Bjørn, som en from almisse hvert år så længe de lever; men når de er døde, vil jeg, at der af fornævnte frugter anvendes fire mark penge til afholdelse af de nedenfor nævnte tre årtider i koret i Lund hvert år, at fordele på følgende måde. For det første skal der på dagen for min årtid ydes de kanniker, som overværer vigilierne og messen, en mark penge, vikarerne to øre penge og de fattige peblinge to ørtug penge; og på den følgende dag ved min faders og moders årtid skal der ydes kannikerne, vikarerne og peblingene lige så meget som ovenfor nævnt; og på den tredje dag på årtiden for min broder Evert — salig ihukommelse — og mine fornævnte søstre skal der årligt ydes kannikerne, vikarerne og peblingene lige så meget som ovenfor nævnt. Iøvrigt betror jeg nu og i fremtiden den fulde rådighed og bestyrelse og den uindskrænkede forvaltning af nævnte gods til den gode og hæderlige mand, herr Bennike, kannik i Lund, og jeg overdrager og oplader ham samme med fuld virkning, så længe han lever, og uanset i hvilken stilling han måtte være, idet jeg med dette brev ligeledes giver ham fuldmagt til selv eller ved en anden at skøde og virkeligt at over drage nævnte gods til nævnte bygningsfond, hvis det skulde blive nødvendigt, på alle de ovennævnte vilkår. Men efter nævnte herr Bennikes død skal fornævnte gods på ovennævnte betingelser frit være til rådighed for den, som da måtte være forstander for fornævnte bygningsfond. Jeg besværger og bønfalder alle ved vor Guds inderlige miskundhed og under trusel om samme almægtige Guds straf, at de ikke på noget punkt hindrer eller forandrer denne min sidste vilje. Til vidnesbyrd herom (er) mit segl og segl tilhørende de gode mænd og herrer, fornævnte Bennike og hans broder Jordan, præster, (hængt under dette brev). Givet i Lund i det Herrens år 1351 første lørdag efter apostlen St. Pauls' omvendelse.