Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Nicholaus Hak miles de Hybby salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod recognosco me et meos heredes a nobili uiro Iohanne Laurencii armigero presencium exhibitore sexcentas marchas argenti pro omni hereditate que michi contigit post obitum domini Iohannis Offæsun militis cum dilecta coniuge mea filia dicti domini Iohannis Offæsun et pro omnibus pigneribus [ra]cione hereditatis que a predicto domino Iohanne Offæsun habui que in placito generali Skanye sibi scotaui et ad manus eius assignaui integraliter subleuasse ♦ Unde obligo me et heredes meos predictum Iohannem Laurencii et suos. heredes pro predictis sexcentis marchis argenti ab omnium impeticione et alloqucione quittum et quittos excusatum et excusatos dimittere et conseruare per hec scripta condicione tamen prehabita inter nos quod omnia bona in Malmøgæ sita que michi predictus Iohannes Laurencii scotauit totaliter sint excepta ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uidelicet dominorum Andree Niclessun de Skabursø et domini Andree Ienssun de Neesbyholm militum presentibus est appensum ♦ Datum anno domini moccc quinquagesimo primo in crastino die annunciacionis beate Marie uirginis gloriose.

Niels Hak, ridder af Hyby, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle nuværende og fremtidige skal vide, at jeg erkender, at jeg og mine arvinger af den velbyrdige mand Jens Larsen, væbner, nærværende brevviser, fuldt ud har oppebåret 600 mark sølv for al den arv, som efter ridderen herr Jens Uffesens død tilfaldt mig med min elskede hustru, nævnte herr Jens Uffesens datter, og for alle de panter, jeg i medfør af arven fik af fornævnte herr Jens Uffesen, og som jeg har skødet og opladt i hans hænder på Skåne landsting. Jeg forpligter derfor med dette brev mig og mine arvinger til at erklære og holde fornævnte Jens Larsen og hans arvinger kvit og fri at være for alles krav og tiltale med hensyn til fornævnte 600 mark sølv, dog med den mellem os trufne aftale, at alt gods i Malmø, som fornævnte Jens Larsen har skødet mig, skal være fuldstændigt undtaget. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende herrerne Anders Nielsen af Skabersjö og herr Anders Jensen af Näsbyholm, riddere, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1351 dagen efter den glorrige jomfru Marias bebudelsesdag.