Tekst og udgave
forrige næste

In eodem modo carissimo in Christo filio Woldemaro regi Dacie illustri salutem etcetera. ♦ Gracie diuine premium et preconium humane laudis acquiritur si per seculares principes prelatis ecclesiarum et presertim cathedralium regimini presidentibus honor debitus impendatur. ♦ Dudum siquidem etcetera usque incrementa. ♦ Cum igitur ut idem episcopus in exercenda dicte ecclesie Slewicensis administracione facilius proficere ualeat fauor regius sibi esse noscatur plurimum oportunus/serenitatem regiam rogamus et hortamur attente/ quatinus eundem episcopum et commissam sibi ecclesiam habens pro diuina et apostolice sedis reuerencia propensius commendatos in ampliandis et conseruandis iuribus suis te reddas ipsi fauorabilem et in cunctis oportunitatibus graciosum. ita quod idem episcopus tue celsitudinis fultus auxilio in execucione commissi sibi ecclesie predicte regiminis possit deo propicio prosperari ac tibi exinde a deo perennis uite retribucio et a nobis condigna proueniat actio graciarum ♦ Datum ut supra\

23 In eodem modo)] cf. nr. 426.

På samme måde til vor kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, hilsen (og apostolisk velsignelse).

Verdslige fyrster erhverver sig Guds nådes løn og den menneskelige ros' lovprisning, hvis de yder kirkernes foresatte og særlig dem, der forestår styret af domkirkerne, tilbørlig ære. I sin tid, medens o.s.v. indtil tilvækst. Da kongelig gunst nu vides at være såre gavnlig for samme biskop og at tjene til, at han lettere kan have fremgang i udøvelsen af forvaltningen af nævnte kirke i Slesvig, retter vi en indtrængende bøn og opfordring til Eder, høje konge, om, at I af ærbødighed for os og det apostoliske sæde vil have samme biskop og den ham betroede kirke indtrængende anbefalet og vise Eder gunstig og nådig mod samme, hvad angår forøgelse og bevarelse af deres rettigheder, hver gang en lejlighed frembyder sig, således at samme biskop, støttet af Din hjælp, høje konge, kan have held med sig ved Guds nådige bistand i udførelsen af det ham betroede styre af fornævnte kirke, og Du derved høste det evige liv som belønning og passende taksigelse fra vor side. Givet som ovenfor.