Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Magnus dei gracia. Suecie Norwegie et Scanie rex salutem in domino sempiternam ♦ Noueritis quod nos exhibitor<i> presencium Laurenci<o> Ionssun licet ex superhabundanti. curiam principalem in Gyurthelykke cum omnibus suis attinenciis et cum omnibus curiis et fundis in Y<f>etoffte quos uel quas quidam Esbernus Swenssun cum uxore sua et post mortem Iohannis Baat fratris uxoris sue bone memorie iure hereditario obtinuit et possedit. que quidem bona idem Esbernus. eidem Laurencio pro quadam summa pecunie in placito Willandsheret per modum forwæthie impignorauit et scotauit. et statuto inter eos termino non redemit prout in litteris plurium fidedignorum plenius continetur. sicut eadem bona sibi per quatuor litteras nostras. nullis nostris litteris in contrarium receptis sunt legaliter adiudicata. ipso postmodum per quatuor discretos de eadem prouincia in eorundem bonorum possessionibus introducto et ad ultimum per litteras nostras sub maiori sigillo nostro eidem negocio imposito silencio perpetuo et finali adiudicamus iure perpetuo possidenda. inhibentes firmiter et districte. ne quis. cuiuscumque condicionis aut status existat se de bonis predictis. ad ipsum Laurencium legittime ut pre- mittitur deuolutis. decetero aliqualiter intromittat sine ipsius uoluntate et consensu. prout graciam nostram diligere uoluerit inoffensam. ♦ Datum Aosie anno domini m cccli dominica post Bartholomei.

Magnus, af Guds nåde Sveriges, Norges og Skånes konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, at vi, omend til overflod, tildømmer nærværende brevviser Lars Jonsen en hovedgård i Gyurthelykke med alle dens tilliggender og med alle gårde og tofter i Ivetofta, som en vis Esbern Svendsen ved arveret har erhvervet og er kommet i besiddelse af med sin hustru efter Jens Båds død, hans hustrus broder, god ihukommelse. Dette gods, som samme Esbern har pantsat som 'forvæth' og skødet til samme Lars på Villands herredsting for en vis sum penge uden at indløse det til den termin, som var fastsat dem imellem, således som det fuldstændigt står at læse i mange troværdige mænds breve, tildømmer vi samme Lars at besidde med rette til evig tid, såsom vi lovligt har tildømt ham samme gods ved fire breve, uden at han har modtaget noget brev fra os derimod, og han selv derpå ved fire gode mænd fra samme herred er blevet indført i besiddelsen af samme gods, og der sluttelig ved vort brev under vort store segl er sat evindelig og endelig tielse på denne sag. Vi forbyder fast og strengt, at nogen, uanset af hvilken rang eller stand han er, på nogen måde i fremtiden befatter sig med fornævnte gods, der som ovenfor nævnt på lovlig vis er tilfaldet samme Lars, uden hans vilje og samtykke, såfremt han ønsker at bevare vor nåde ubeskåret. Givet i Åhus i det Herrens år 1351 søndagen efter Bartholomæus' dag.