Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. frater Rygulphus prior in Andwortscough/ totusque conuentus ibidem. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi/ quod nos honorabilibus uiris et honestis/ dominis Iohanni dicto de Capella preposito/ totique capitulo Roskildensis ecclesie/ bona nostra omnia et singula in Ølstykke in Iurlundæheret sita uidelicet decem et octo oras cum solido terrarum in censu. cum omnibus suis pertinenciis/ mobilibus et immobilibus ex deliberato consilio et unanimi consensu nostrorum omnium ad perpetuam possessionem dimittimus. scotamus et tenore presencium assignamus in recompensam pro bonis eorum omnibus et singulis in Landzgraf in Slauløseheret sitis, uidelicet. uiginti oris terrarum in censu/ ecclesie beati Michaelis Slaulosie. et prepositure Roskildensi. adiacere consuetis/ nobis per predictos. dominos/ prepositum et capitulum Roskildis. simili possessione et alienacione scotatis et dimissis. ♦ In cuius rei certitudinem et euidenciam firmiorem sigilla nostra presentibus duximus/ apponenda. ♦ Datum. anno domini. mo. triscentesimo. quinquagesimo primo. die beati Clementis pape et martiris.

Broder Rikulv, prior i Antvorskov, og hele det menige konvent sammesteds til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at vi efter velovervejet råd og med enstemmigt samtykke af os alle overlader, skøder og med dette brev oplader vort gods, alt og hvert, i Ølstykke i Jørlunde herred, nemlig 18 øre og en ørtug skyldjord med alle dets tilliggender, rørligt og urørligt, til de hæderlige og agtværdige mænd herrerne Jens, kaldet af Kappelgård, provst, og Roskilde kirkes hele kapitel, at besidde evindelig til vederlag for deres gods, alt og hvert, i Landsgrav i Slagelse herred, nemlig tyve øre skyldjord, der hidtil har ligget til St. Mikkels kirke i Slagelse og Roskilde provsti, men som af fornævnte herrer provst og kapitel i Roskilde er tilskødet og overladt os til modsvarende besiddelse og ved en tilsvarende afhændelse. Til sikkerhed og fastere forvaring herfor har vi ladet vore segl hænge under dette brev.

Givet i det Herrens år 1351 på paven og martyren St. Clemens' dag.