Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Godikinus Magnessun salutem in domino sempiternam ♦ Presentes scire uolo et posteros non latere quod recognosco me. genero meo dilecto Olauo Olefsun dicto Lunggæ. omnem hereditatem michi post obitum. domine Ælnæ. filie. Nicholai Krookh. de iure, contingentem. una. cum hereditate. fratris mei. dilecti. Nicholai Magnessun/ pie. recordacionis nomine eiusdem. michi. cedente. placito. generali. Sellendie. proximo ante diem beati. Olaui. regis. et martiris. sano. corpore. uiuaque. uoce. ad manus suas liberius. assignasse in. perpetuum. possidendam precipue. quia. me. plenum ualorem et sufficientem ex ipso. Olauo puplice dinoscor habuisse. et. ipsas duas hereditates sibi. ab aloqucione. et inpedicione. quorumcunque. appropriare me obligo per. presentes. ♦ In cuius rei. testimonium. sigillum meum. presentibus est. appensum ♦ Datum anno domini mo ccco l. secundo. quarta. feria proxima. ante. diem beati Olaui regis.

Gødeke Mogensen til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg vil, at nulevende skal vide, og at det ikke skal være skjult for fremtidige, at jeg erkender, at jeg til min elskede måg Oluf Olufsen, kaldet Lunge, på Sjællands landsting umiddelbart før kongen og martyren St. Olavs dag, karsk af legeme og med lydelig røst og frit i hans hænder har opladt til besiddelse evindelig al arv, der med rette er tilfaldet mig ved fru Elene, Niels Krogs datters død, tillige med arven efter min elskede broder Niels Mogensen — from ihukommelse —, som på hans vegne er tilfaldet mig, især fordi jeg offentligt anerkender, at jeg af samme Oluf har fået fuld og fyldestgørende betaling, og jeg forpligter mig med dette brev til at hjemle ham disse to arveparter fri for tiltale og krav fra hvem som helst. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1352 onsdagen før St. Olavs dag.